Читаем Манъёсю полностью

Вот он должен быть каков,Лотоса прекрасный лист.То, что дома расцвелоУ тебя, Окимаро,Видно, просто лист картофеля умо.

3827

Песня о кубиках сугуроку

Не один глаз и не два —Больше у него куда,Он имеет пять и шесть.Три, четыре даже глазаЗдесь у сугуроку есть.

3828

Песня на заданные слова: “ароматы”, “пагода”, “рыбные отбросы”, “отхожие места”, “раба”

К пагоде святой,Где воскуряют ароматы,Ты не приближайся, грязная раба,Что съедаешь рыбные отбросыУ речных отхожих мест.

3829

Песня на заданные слова: “уксус”, “соя”, “чеснок”, “окунь”, “водяная трава”

Мне, что просит у тебяСою, уксус для стола,Чтоб, приправив чесноком,Вкусный окунь подала,—Не показывай ты мне суп, что сварен на траве!

3830

Песня на заданные слова: “веник”, “серп”, “дерево муро”, “нацумэ”

Срезать, серпик, помогиМне для веника травы,Чтоб под деревом муроИ внизу, под нацумэ,Вымести бы мусор мне.

3831

Песня о белой цапле, летящей с веточкой в клюве

В Икэгами, над прудом,Будто пляшет страж с копьемИль летает в вышинеЦапля белая, кружа,В клюве веточку держа?

3832

Песня Имибэ [Куромаро], воспевающая разные вещи

Каратати, у которых есть шипы,Срежу и повыдерну совсем,И построю я амбар.Мусор свой подальше убери,Эй, хозяйка, что гребенки мастеришь!

3833

Песня принца Сакаибэ, воспевающая разные вещи

Эх, когда б имел я бранный меч,Чтобы тигра злого оседлать,Миновать скорее ФуруяИ в пучине темно-голубойПобедить дракона и вернуться с ним.

3834

{Неизвестный автор}

Зреет наси, нацумэ за ним,Просо ава вслед за просом посевным,Плющ ползучий встречу новую сулит,И как знак, что мы увидимся с тобой,Аухи зацвел — “свидания цветок”.

3835

Песня, преподнесенная принцу Ниитабэ


Вот что слышал и рассказывал об этой песне некий человек. Однажды принц Ниитабэ отправился гулять по столице и, увидев пруд Кацумата, преисполнился восхищения.

Возвращаясь домой, не в силах сдержать свой восторг, он тут же стал рассказывать об этом своей приближенной.

“Сегодня я гулял и любовался прудом Кацумата. Прозрачная вода наполняла доверху пруд, и лотосы сверкали белизной. Об этой красоте невозможно рассказать словами”,— так сказал он, и его приближенная тут же сложила эту шуточную песню и пропела ему:


3836

Песня {ученого мужа царедворца Сэна Гёмона} высмеивающая льстецов

Как средь гор НараямаЛист конотэкасиваЭтой стороной и тойВертится во все концы,Так обычно и льстецы.

3837

Из вечного небаПусть дождь бы пролился!Я хотел бы увидеть, как на лотоса листьяхЗаблестела бы жемчугомСветлая влага.


Вот что передают и рассказывают об этой песне. Жил один стражник. Был он очень умелым в искусстве сочинять песни.

Однажды в главном управлении провинции устроили угощение и созвали на пир чиновников. Беря яства, все клали их вместо блюда на листья лотоса. Собравшиеся много пили, ели, и не было конца песням и пляскам. И вот подозвали они стражника и сказали ему: “Сложи-ка ты песню об этих листьях лотоса”. В ответ на их просьбу он и сложил эту песню.


3838–3839

Две песни без всякого смысла


3838

Вот вам шишка на седлеУ быков,Что в сугуроку есть игре,Выросла громадная на лбуТой, которую женой своей зову.

3839

Рыба хио мелкая виситВ Ёсину средь гор,Где груда глыб лежит,Из которых я фундоси мастерюМилому, что мужем я зову.


Об этих песнях рассказывают, как однажды принц Тонэри обратился к своим слугам и сказал: “Тому, кто сочинит нелепые песни, без смысла, я дам денег и шелка”. И тогда Абэ Коодзи, старик из стражи, сложил две эти песни и поднес принцу. За это ему были пожалованы деньги — две тысячи мон.


3840

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже

Все жанры