Читаем Манъёсю полностью

Если беда случится,Я везде буду вместе с тобою,Даже в склепеСредь гор Хацусэ,—Так не бойся же, мой любимый!

Вот что об этом передают и рассказывают. Жила когда-то одна девушка. Не говоря ничего отцу и матери, тайком сблизилась она с одним юношей. А тот, боясь гнева родителей, стал колебаться в своей любви. И тогда девушка сложила эту песню и послала ее своему возлюбленному.

3807

Мелок тот колодец — в немДаже тень горы виднаТой, что Мелкой названа.Но моя любовь к тебеНе мелка, как та вода.

Вот что передают и рассказывают об этой песне. Однажды, когда принц Кацураги прибыл в провинцию Муцу, нерадивые управитель провинции и чиновники встретили его без должных почестей. Принц был недоволен и имел рассерженный вид. И хотя в его честь устроили пир, гнев его не прошел и он не принимал участия в общем веселье. Но вот среди гостей оказалась одна красавица с утонченными манерами, из бывших унэмэ. Взяв в левую руку чарку для вина, а в правой держа сосуд с вином, она слегка дотронулась до его колена и прочла ему эту песню. Принц сразу же повеселел и пировал с ней весь день.

3808

Я пошел на поле в СуминоэПесни петь и хоровод водитьИ залюбовался там своей женою,Что сияла зеркаломСреди жен других.

Вот что передают и рассказывают об этом. В старину жил один бедняк-простолюдин. Однажды мужчины и женщины его селения собрались на поле петь песни и водить хороводы. Среди собравшихся была и его жена. Она была очень хороша и выделялась своей красотой. Он еще сильнее полюбил ее и сложил эту песню, восхваляя ее красоту.

3809

Вижу, извещают нас отныне,Что в делах торговых перемены.А когда такие есть законы,Я прошу, заветные одеждыВозвратите мне немедленно обратно.

Вот что об этом передают и рассказывают: жила когда-то одна женщина, была она возлюбленной знатного вельможи. После того как его чувства к ней остыли, он вернул ей ее подарки.

И тогда, говорят, разгневавшись, сложила она эту песню и преподнесла ему.

3810

Вкусные яства,Сакэ из настойки готовила я,И тебя я ждала,Но только напрасными были старанья,—Ведь больше нам вместе не быть никогда.

Вот что об этом передают и рассказывают: в старину жила девушка. После того как она рассталась со своим возлюбленным, в любви и ожидании прошел целый год. Тем временем он женился на другой, а к ней так и не явился, только прислал ей подарок. И тогда девушка сложила и послала ему эту песню, полную упреков.

3811

Песня о любви к возлюбленному супругу

Слов привета от тебя,Что пригож и краснолиц,С веткой яшмовой гонецНе приносит для меня.Сохну я, живя в тоске,О, как одинока я!Сокрушающих мирыНе моли богов, мой друг,И, гадателей призвав,Черепах напрасно жечь.Ведь любовью лишь однойЯ болею, милый мой.Ясно видно людям всем,Как я сохну от любви,Словно печень на кускиРаскололась у меня.Сердце бедное моеРвется в муке и тоске,Так нежданно для меняЖизнь окончена навек.И отныне слышу я,—То не ты ль зовешь меня?Иль вскормившая меняЭто мать зовет меня?У скрещения дорогВопрошала грозный рок,Но в гаданьях все одно—Умереть мне суждено.

3812

Каэси-ута

У гадателей святыхНа скрещении дорогЯ гадала о судьбе,Но не знала я, увы,Как увидеться с тобой…

3813

Каэси-ута из неизвестной книги

Жизнь моюСовсем не жаль,Только для тебя,Что пригож и краснолиц,Я хотела б долго жить.

Вот что об этом передают и рассказывают. Жила когда-то девушка из рода Курамоти. Долгое время она не встречалась со своим возлюбленным и, любя его горячо, в конце концов слегла.

И когда приблизился час ее смерти, она послала гонца и призвала своего возлюбленного. Но когда увидела его, она заплакала, и, плача, пропела ему эти песни, и, говорят, тут же скончалась.

3814

Посланная песня

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература