Читаем Magacitli полностью

"gloks" - kvarku sarāvējs - viens no visjaudīgākajiem nākotnes ieroču paveidiem, pēc izskata līdzīgs palielai pistolei - sagrauj gluonu-kvarku saites - vielas sīkos ķieģelīšus no kā sastāv protoni, neitroni un elektroni.

Savā darbībā jaudīgāks pat par antiprotonu izstarotāju - anihilatoru "Nihil".

Drimmers - gluonu-kvarku sagrāvējs. Pēc savas darbības principa ļoti līdzīgs "glokam", bet ar daudz plašāku iedarbības spektru un jaudas rezervēm. Tekstā darbojas galvenokārt kā visus materiālus pāršķeļošs zobens, lai gan, pēc autora apgalvojuma, tam ir ļoti plašs pielietojuma spektrs.

organizācijas

UASS(Управление аварийно-спасательной службы) - Ārkārtas Glābšanas un Drošības Dienesta Pārvalde. Varena organizācija, kas rūpējas par cilvēces civilizācijas drošību gan uz Zemes, gan cilvēku izpētītajā Visuma daļā.

SEKON(СЭКОН)социально-этический контроль опасных направлений науки - bīstamo pētījumu sociālās un ētiskās kontroles departaments ar ļoti plašām pilnvarām. Bez šīs organizācijas atļaujas nedrīkst tikt izdarīti nekādi potenciāli bīstami zinātniski vai tehniski eksperimenti.

VKS - Всемирный Координационный Совет, Vispasaules Koordinācijas Padome

kvistorija (kvantu vēsture) - zinātne, kas pēta Zemes sociālo sistēmu vēsturiskās attīstības varbūtības modeļus daudzu variantu kopēšanas apstākļos. Kvistors - kvistorijas speciālists.

Kvanks  – hronokvantu kopija, dzīvas būtnes dubultnieks, ko realizē Laika Koka Zari, kad katrs indivīds tiek sadalīts kopijās (skat. autora romānu "Laiku Bende").

<p>Piezīme</p>

Krievu teksta tulkošanai latviešu valodā izmantota interneta programma "google tulkotājs".

Protams teikumu konstrukcija, vārdu sakārtojums, locījumi - viss zem katras kritikas. Nekur internetā pat par samaksu nav atrodama arī programma ar tajā iekļautu krievu-latviešu vārdnīcu un apmācīšanas iespējām. Tomēr neskatoties uz visu to, programma ievērojami atvieglināja teksta tulkošanu, jo bija iespējams nokopēt un iztulkot lielākus teksta fragmentus, tos uzreiz salīdzinot ar oriģināltekstu un turpat uz vietas izlabojot tulkojuma kļūdas. Protams, ne jau viss sanācis tik gludi kā gribētos...

 Dažas īpašas izcili kaitinošas "google" automātiskā tulkotāja stulbības, kuru nav iespējams apmācīt, lai kā arī nopūlētos:

 поляна - klajumiņš  vienmēr tiek tulkots kā izcirtums. Nu kā gan citādi - kādi nu vairs meža klajumiņi, noriņas vai pļaviņas - vieni vienīgi izcirtumi...

Ствол - vajadzētu iztulkoties kā stumbrs - ja domāts koks; vai stobrs - ja domāts ierocis. Tomēr neskatoties uz visiem mēģinājumiem apmācīt un labojumiem, spītīgi tiek iztulkots kā "bagažnieks". Lai gan, kāds tam sakars ar bagažnieku, to nezina pat Bils Geitss.

Десантник - desantnieks - labākajā gadījumā tiek tulkots kā izpletņlēcējs, bet parasti - marīnists, jūras kājnieks vai vispār kaut kāds marines, lai gan latviskajam vārdam nav ne vainas.

Палачь -  bende - tāds vārds leksikonā vispār neeksistē, tiek aizstāts ar izpildītājs, budēlis, vai pat baznīca!!!

Хмыкнул, усмехнулся, - smaida vai smīkņā, spītīgi tiek iztulkots, kā burkšķ...

Человек - Cilvēks tiek iztulkots kā vīrietis.

Ja neticiet - pārliecinieties paši...

Перейти на страницу:

Похожие книги