Читаем LUV полностью

Длинная, до неприличия, пауза. Эллен достает сигарету из кармана манто, прикуривает, прислоняется к фонарному столбу. Гарри застегивает рубашку, достает уже завязанный галстук из кармана куртки и надевает его, застегивает воротник. Тщательно застегивает куртку, отряхивает брюки. Подходит к Эллен, приобнимает фонарный столб

Гарри: Классика или фламенко?

Эллен: Фламенко.

Гарри: И я. (напевает несколько тактов фламенко. Тишина. Долгая пауза. Гарри указывает рукой вдаль): А там — Эмпайер Стэйт Билдинг.

Эллен: Я знаю.

Гарри: Мне нравится бывать там. Иногда.

Эллен: А мне — нет.

Гарри: Нет?

Эллен: Мне — не нравится.

Гарри: Возможно, вы правы. (снимает галстук и кладет его обратно в карман, расстегивает воротник и жакет, возвращается к скамейке и садится. Пауза. Гарри поднимает глаза) Звездочка… Первая. Смотри, какая крошечная. «Засияла в небе первая звезда, загадай желание — сбудется сполна…» (обращаясь к Эллен): Загадайте желание.

Эллен: Желание… Я хочу стать лесбиянкой.

Гарри(медленно поворачивается и смотрит на нее): Не может быть…

Эллен(бросает сигарету, тушит ее ногой): Может. Может быть это избавило бы от проблем. (вновь прислоняется к фонарному столбу)

Гарри: Были бы другие проблемы.

Эллен: Например?

Гарри: Ну, например, подцепить девочек.

Эллен(горестно): Это не сложно. Нужно только лгать и притворяться.

Гарри: Но существуют и другие проблемы. Знаешь, сколько стоит сегодня хорошая прическа?

Эллен: Сколько бы не стоила, заплачу с удовольствием. Что угодно, только не эта боль в сердце. (обнимает фонарный столб)

Гарри: Послушай, можешь идти, если хочешь. А Милту я скажу…

Эллен: Мне некуда больше идти.

Гарри: Мне тоже.

Пауза. Эллен обнимает фонарный столб, уставясь в небо.

Одной рукой сжимает столб, а ногой упирается в него. Она начинает мрачно петь, внутренним, грудным голосом, сначала тихо, почти про себя, но с чувством. Она не обращает внимания на Гарри, который нервно елозит по скамье

Эллен(поет):

Аккорд любви чист и отчаян,Неистово печаленГармонию венчалиОбъятия и трансНо это бешеное скерцоМоё разбило сердцеИ мы пропели в терциюПесню не про насАх, любовь, любовьПесня в унисонБыла б сладка, как сонНо спета в диссонансЛюбовь отрада или гореНе знали мы с тобоюИ бороздили мореНеистовой любвиНу а когда любви не сталоМы бросили штурвалыПокоятся на скалахНаши кораблиТак умри, любовьДай спокойно житьНе хочу я вновьВ море выходитьЛюбовь не ведает пощадыИ умолять не надоВкусившему услады,Запретные плодыЛюбовь поманит и заманитНо всё равно обманетИ больно сердцу станетТак стоит любвиЖелать и ждатьО ней мечтатьНочей не спатьНайти, чтоб потерять

(здесь и далее по ходу спектакля — вариации этой песни)

Гарри(неуклюже): Я знаю, мне Милт все рассказал.

Эллен(поет):

Гарри: Все наладится.

Эллен(поет):

Гарри: Надо перетерпеть.

Эллен(поет, распахивая манто):

Гарри(вздыхает): Ну, всякое бывает.

Эллен(утирая слезы): Прости. Я сама не своя… сегодня.

Гарри: Не извиняйся.

Эллен(отходит от столба, осматривается): А здесь мило.

Гарри: Кажется, будет дождь.

Эллен(смотрит вниз): Интересно, здесь глубоко?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги