Монза поднялась на ноги, уставившись на разбросанные, скомканные, перекрученные тела на дальнем конце чертога. Бумаги планировали вниз как осенние листья, из растерзанного книжного шкафа, вокруг месива окровавленных доспехов. Во все строны от него мраморная стена покрылась стрелами трещин.
Она обошла перевернутый столик. Мимо тел наёмников и стражи. Через труп Секко — его вытекшие мозги поблёскивали в одной из полосок света, очерченных высокими окнами.
Орсо молча смотрел, как она приближается, его великий портрет, гордо провозглашающий победу при Этрее возвышался на десять шагов за его плечом. Маленький человек и раздутый миф о нём.
Похититель костей стоял позади, с руками по локоть вымазанными кровью, наблюдая за ними. Она не понимала, что он сотворил, и как, и зачем. Какая теперь разница. Сапоги скрипели по битому стеклу, по расколотой древесине, порваной бумаге, раскрошенной керамике. Всё везде запачкано чёрными пятнами крови и её подошвы впитывали кровь, и оставляли кровавые отпечатки позади неё. Словно тот кровавый след, что она оставила по всей Стирии, чтобы добраться сюда.
Чтобы стать в том месте, где убили её брата.
Она остановилась, между ней и Орсо длина меча. В ожидании, вряд ли сама понимая чего. Теперь, когда наконец настал час, тот час ради которого она боролась каждой частичкой тела, так много вынесла боли, так много истратила сил и денег, переступила через столько жизней — ей оказалось тяжело сдвинутья с места. Что же настанет потом?
Орсо поднял брови. Он взял со стола корону, с черезмерной осторожностью, подобно тому, как мать берёт в руки новорождённое дитя. — Она предназначалась мне. Она почти что стала моей. Это за неё ты сражалась все эти годы. И ты уберегла её от меня, в самом конце. — Он медленно покрутил её в руках, блеснули самоцветы. — Когда ты строишь свою жизнь опираясь на одну единственную вещь, любя лишь одного человека, мечтая лишь об одной мечте, ты рискуешь вдруг потерять всё сразу. Основой твоей жизни был брат. Основой моей — корона. — Он тяжко взодхнул, сжал губы, затем отбросил золотой обруч и смотрел как он со стуком кружит по карте Стирии. — А теперь взгляни на нас. Оба одинаково несчастны и жалки.
— Не одинаково. — Она подняла истёртый, зазубренный, изношенный клинок меча Кальвеса. Клинок, что она приготовила Бенне. — У меня ещё есть ты.
— А когды ты меня убъёшь, ради чего ты будешь жить? — Его глаза сместились с меча на неё. — Монза, Монза… что ты без меня будешь делать?
— Я что-нибудь придумаю.
Острие с тихим шорохом надсекло его камзол, без сопротивления вошло в его грудь и вышло со спины. Он издал негромкий хрип, расширив глаза, и она вытащила клинок. Мгновение они стояли так, напротив друг друга.
Он недоумённо смотрел на неё. — Я ожидал… большего.
Внезапно он осел, колени стукнулись о гладкий пол, затем упал лицом вперёд и приглушенно ударился скулой о мрамор у её сапог. Тот единственный глаз, что ей было видно медленно сместился в её сторону, и уголок его рта изогнулся в улыбку. Больше он не двигался.
Семь из семи. Дело сделано.
Семена
Было зимнее утро, холодное и ясное, и дыхание Монзы курилось в воздухе. Она стояла вне чертога, где убили её брата. На террасе, откуда её сбросили. Её руки покоились на парапете, с которого её сталкивали. Над горным склоном, который раздробил её на части. Ощущая ноющую ломоту, что снова поднималась по ногам, по кисти её перчаточной руки, вдоль половины черепа. Ощущая зудящую потребность трубки шелухи, которая, она знала, никогда не пройдёт совсем. Вовсе не расслабляло глядеть вниз, в пропасть, на крошечные деревья, которые хватали её пока она падала. Вот почему она выходила сюда каждое утро.
Столикус писал, хороший командир не должен расслабляться.
Сейчас солнце карабкалось вверх и наполняло мир светлыми красками. Кровь вытекла с небес и оставила яркую синь, в вышине проползали белые облака. На востоке лес распадался на лоскутное одеяло полей зелёного пара, жирного чернозёма, золотисто-коричневого сена. Её поля. Ещё дальше, и река встречает седое море, разветвляясь широкой дельтой, засорённой островками. Монза могла лишь предположительно различить расположение крохотных башенок, сооружений, мостов и стен. Великий Талинс — не больше ногтя на большом пальце. Её город.
Эта мысль до сих пор казалась бредом сумасшедшего.
— Ваша светлость. — Камергер Монзы прокрался через одну из высоких дверных арок, кланяясь так низко, что мог бы лизнуть камень. Тот самый старик, что пятнадцать лет служил Орсо, каким-то образом вышел невредимым из разграбления Фонтезармо. И с образцовой плавностью сумел совершить переход от господина к госпоже. В конце концов Монза отняла у Орсо город, дворец, даже что-то из одежды, с некоторыми поправками. Тогда почему бы и не его доверенных слуг? Кто лучше них знал их обязанности?
— Что такое?
— Прибыли ваши министры. Лорд Рубин, канцлер Груло, канцлер Скавье, полковник Вольфер и… госпожа Витари. — Он прочистил горло, глядя как-то обиженно. — Можно мне задать вопрос, появится ли у госпожи Витари особый титул?