Графиня Ютта на легком челнеНочью по Рейну плывет при луне.Служанка гребет, госпожа говорит:«Ты видишь семь трупов? Страшен их вид!Семь трупов за намиПлывут над волнами…Плывут мертвецы так печально!То рыцари были в расцвете лет,И каждый принес любовный обет,Склонясь мне на грудь. А чтоб клятву скрепить,Велела я всех семерых утопить,И в Рейне суровомПод ночи покровомПлывут мертвецы так печально!»Графиня смеется, служанка гребет.Злой хохот несется над лоном вод.По пояс все трупы встают над водой.Как будто клянутся ей клятой святойИ смотрят с укоромСтеклянным взором…Плывут мертвецы так печально!Аутодафе.
Перевод В. Д. Костомарова
Блеклый розан, пыльный локон,Кончик банта голубого,Позабытые записки,Грезы сердца молодого —В пламя яркое каминаЯ бросаю без участья,И трещат в огне остаткиНеудач моих и счастья.Лживо-ветреные клятвыУлетают струйкой дыма,И божок любви лукавыйУлыбается незримо.И гляжу в мечтах о прошломЯ на пламя… Догорайте,Золотые искры тихо…Доброй ночи вам… прощайте!Гассен Л.Портрет Генриха Гейне. 1828
Азра.
Перевод П. Вейнберга
Каждый вечер в ту аллею,Где фонтан сребристый плещет,Дочь прекрасная султанаНа прогулку выходила.Каждый вечер ждал в аллее,Где фонтан сребристый плещет,Юный раб и становилсяС каждым днем бледней, бледнее.Раз княжна к нему подходитС повелительною речью:«Знать хочу твое я имя,И твой род, твою отчизну!»И ответил раб: «А имя —Магомет, отчизна – Йемен,Род мой – Азры, тот, в которомКто полюбит – умирает!»Шпицвег К.Книжный червь. 1850