Аббат Вальдгема тяжелоВздохнул, смущенный вестью,Что саксов вождь – король Гарольд —При Гастингсе пал с честью.И двух монахов послал аббат, —Их Асгот и Айльрик звали, —Чтоб тотчас на Гастингс шли ониИ прах короля отыскали.Монахи пустились печально в путь,Печально домой воротились:«Отец преподобный, постыла нам жизньСо счастием мы простились.Из саксов лучший пал в бою,И Бенкерт смеется, негодный;Отребье норманнское делит страну,В раба обратился свободный.И стали лордами у насНорманны – вшивые воры.Я видел, портной из Байе гарцевал,Надев злаченые шпоры.О, горе нам и тем святым,Что в небе наша опора!Пускай трепещут и они,И им не уйти от позора.Теперь открылось нам, зачемВ ночи комета большаяПо небу мчалась на красной метле,Кровавым светом сияя.То, что пророчила звезда,В сражении мы узнали.Где ты велел, где были мыИ прах короля искали.И долго там бродили мы,Жестоким горем томимы,И все надежды оставили нас,И короля не нашли мы».Асгот и Айльрик окончили речь.Аббат сжал руки, рыдая,Потом задумался глубокоИ молвил им, вздыхая:«У Гринфильда скалу ПевцовЛес окружил, синея;Там в ветхой хижине живетЭдит Лебяжья Шея.Лебяжьей Шеей звалась онаЗа то, что клонила шеюВсегда, как лебедь; король ГарольдЗа то пленился ею.Ее он любил, лелеял, ласкал,Потом забыл, покинул.И время шло; шестнадцатый годТеперь тому уже минул.Отправьтесь, братья, к женщине той,Пускай идет она с вамиНазад, на Гастингс, – женский взорНайдет короля меж телами.Затем в обратный пускайтесь путь.Мы прах в аббатстве скроем, —За душу Гарольда помолимся всеИ с честью тело зароем».И в полночь хижина в лесуПредстала пред их глазами.«Эдит Лебяжья Шея, встаньИ тотчас следуй за нами.Норманнский герцог победил,Рабами стали бритты,На поле гастингском лежитКороль Гарольд убитый.Ступай на Гастингс, найди его, —Исполни наше дело, —Его в аббатство мы снесем,Аббат похоронит тело».
Фридрих К. Д.Женщина на закате солнца
(фрагмент).1918