Читаем Локус контроля полностью

Я достал из ящика с инструментами отвертку и гаечный ключ и приступил к работе.

Ох, и намучился же я с этим чертовым колесом.

Включить фонарик я не решался, поэтому работать пришлось практически на ощупь. Если бы не ветер и дождь, мне было бы легче, но из-за дождя колесо стало скользким, каждая гайка откручивалась с величайшим трудом, и к тому же от нараставшей с каждой минутой паники мои движения становились все более и» более неловкими. Наконец, мне удалось снять колесо и запихнуть его в багажник.

Я взглянул на часы. Работа отняла у меня семь минут; меньше, чем я рассчитывал, что меня немного приободрило.

Правда, с другим колесом мне пришлось попыхтеть побольше. Сперва я никак не мог нащупать дырочки и насадить их на болты. Я мучился и чертыхался, но ничего не выходило. Насадив, наконец, колесо, я убедился, что в суматохе перевернул колпачок, в который положил гайки. Пять гаек я в темноте нашел, но шестая исчезла. Я не решился тратить время на дальнейшие поиски, поэтому быстро прикрутил пять гаек, насадил колпак и снова посмотрел на часы.

У меня оставалось только десять минут.

Я открыл дверцу машины, забрался внутрь и потянулся к ключу.

И тут меня как током ударило; словно ледяная рука схватила меня за горло.

Соседнее сиденье опустело.

Нортон исчез!..

Порывы ветра сотрясали корпус машины, а ослабевающий дождь то совсем прекращался, то вдруг принимался лить дробными очередями.

Я сидел, тупо уставившись на опустевшее сиденье. Куда подевался старик? Неужто, пока я менял колесо, он пришел в себя?

Я выскочил из машины и лихорадочно огляделся по сторонам.

Тьма не позволила различить что-либо дальше, чем в пяти ярдах, и я, ругаясь на чем свет стоит, раскрыл дверцу и включил фары.

Вспыхнувшие лучи света выхватили фигуру Нортона впереди, на темном фоне громады утеса.Он медленно брёл, пошатываясь, прочь от машины, выставив вперед руки, словно слепой.

Он уже отдалился ярдов на сто, и на какое-то мгновение, наблюдая за ним через стекло, я словно оцепенел.

Зубы мои стучали как пулемет, тошнота подступила к горлу. Надо было догонять его. Время истекало.

Я выбрался наружу и припустил вслед за Нортоном. Длинная черная тень в свете мощных фар бежала передо мной.

Старик заметил приближающуюся тень, остановился и повернулся ко мне лицом.

Я, запыхавшись, подбежал к нему.

– Хойт! Хойт! Какое счастье, что ты пришел, – простонал он. – Случилось что-то ужасное. У меня голова раскалывается.

Прежде чем я успел среагировать, он упал в мои объятия и руками схватил меня за шею.

Я резким движением сбросил его руки.

– Хойт! Помоги мне, что с тобой? Что случилось?

Я снова являюсь участником страшной сцены. Теперь мне предстоит добить старика.

Я подавил желание схватить его за горло, поскольку вовремя осознал, что случится, если его найдут задушенной. Нет, он должен погибнуть от падения в бездну глубиной в девятьсот футов.

– Хойт! Что с тобой? Почему ты молчишь?

– Хорошо, хорошо, – сказал я, но ни звука не вылетело из моего рта. Мои губы беззвучно шевелились, пока я лихорадочно придумывал, как убить его.

Должно быть, увидев выражение моего лица, освещенного огнем фар, Нортон понял, что я собираюсь убить его, поэтому вдруг он бросился бежать к машине.

Несколько секунд я стоял неподвижно, словно завороженный.

Потом погнался за ним. Бежать я не мог. Ноги словно парализовало. Я устремился за ним нелепыми кривыми скачками.

Оглянувшись через плечо, он заметил, что я его догоняю. Я услышал, что он слабо взвыл от ужаса и попытался бежать быстрее. Тут он споткнулся о камень и упал навзничь.

Он стоял на четвереньках посередине дороги, ярко освещаемая фарами, и смотрел на меня. Окровавленное лицо исказилось от животного страха.

Подбежав к нему, я заметил на краю дороги крупный булыжник и, не останавливаясь, подхватил его.

Джефф Нортон, не шелохнувшись, следил за мной. Рот у него был открыт, одежда промокла до нитки.

Я медленно надвигался прямо на него.

– Хойт! Пожалуйста! Не трогай меня! – кричал он, умоляюще глядя мне в глаза. – Я все тебе отдам, любые деньги. Только не бей меня!

Я схватил его за руку.

– Хойт!

Этот истошный крик и сейчас стоит у меня в ушах.

Никогда в жизни я не слышал более страшного звука.

Когда я занес руку над головой, Нортон зажмурилась. Он даже не попытался закрыть голову второй рукой. Он безмолвно стоял на коленях и безропотно ждал смерти как парализованный кролик.

Я со всей силы опустил булыжник на его голову.

От удара у меня в руке что-то хрустнуло. Содрогнувшись, я отступил на шаг.

Нортон лежал у моих ног, дергаясь и трепыхаясь. Я знал, что он умирает.

Я не нашел в себе мужества подобрать эту умирающую тряпичную куклу и отнести его на руках в машину. Вместо этого я схватил его за руку и поволок за собой, словно мешок.

Открыв дверцу машины, я затолкал тело Нортона внутрь, потом захлопнул дверцу и несколько мгновений пытался перебороть нахлынувший приступ тошноты.

Дело было сделано; теперь в опасности была уже моя жизнь.

Перейти на страницу:

Похожие книги