- Интересно, Джоэл, кто этот несчастный идиот, который въехал прямиком в эпицентр этого пекла и, возможно, сам того не зная, кинул спичку в пороховой склад. Неужели эти скваттеры наняли ганфайтера? Или просто проезжий... А не убраться ли нам с тобой отсюда, Джоэл, а? Махнем в Калифорнию, там тепло. Я тебе не рассказывал, Джоэл, как однажды, когда был зеленым юнцом, не сбежал вовремя в Калифорнию? Да, да. И меня загребли в армию. Мы, правда не воевали, а охраняли пленных, но я там такого насмотрелся, что врагу, даже будь это паршивый янки, не пожелаю. Однажды один парень решил сбежать, так у меня духу ни хватило выстрелить, Джоэл, потому что он смотрел мне прямо в глаза и улыбался, а в его взгляде не было страха, даже, я бы сказал, что он стремился к смерти. Вот так, с этого дня, Джоэл, я и начал седеть. Здесь скоро куче народу потребуются услуги гробовщика, а мне бы не хотелось быть его клиентом еще несколько десятков лет... Деньги, они ведь не стоят продырявленной шкуры. Как думаешь, Джоэл?
Конь фыркнул и затряс головой, соглашаясь с хозяином. Раньше, когда он мог обогнать ветер и скакать много миль без остановки, ему часто доводилось видеть людей, лежащих вот так, как этот: неподвижно, с красными пятнами на рубашке или лице, и всегда это означало, что ему придется уносить хозяина от орущей толпы несколько дней кряду, а пули оставят еще несколько белых царапин на его бархатной шкуре... Но теперь Джоэл считал, что слишком долго живет и слишком стар для подобных штучек. Возможно, он мог бы сделать нечто подобное снова, но желания не было никакого.
* * *
Медленно качаясь на волнах во тьме своего сознания, он отчаянно пытался выплыть наверх, к бледному пятну, но что-то там, внизу, не желало его отпускать. Из последних сил Морган рванулся снова туда, к свету... Ему не удалось разлепить ресницы, но он услышал чей-то стон, а затем кто-то сказал:
- Что... с лошадью...
Только через несколько мгновений Морган внезапно сообразил, что это его собственный голос: слабый и ужасно хриплый. Ответа не последовало, парень прислушался к окружающей его тишине, и она внезапно наполнилась калейдоскопом разнообразных звуков: совсем близко по каменистой дороге в глубоких колдобинах прогрохотала тяжело груженная телега, одно ее колесо явно нуждалось в хорошей смазке... За дверью слышался смех и визг детей. Где-то вдалеке мычал бык, его рев перекрывали завывания ветра, иногда ослабевающего, но затем бросающегося в атаку с утроенной силой. Тревога, внезапно зародившаяся где-то внутри, медленно заполнила холодом грудь Моргана и он, сделав над собой усилие, разлепил глаза. Он лежал в маленькой комнате возле жалобно звенящего окна, за котором, в сердце вьюги, слились в бесконечном танце золотистые и бурые опавшие листья и миллионы невесомых снежинок. Перевернувшись на спину, Морган принялся изучать потолок, но смутное беспокойство не отпускало, а только глубже вгрызалось в него. Прошлое, от которого он убежал из Канзаса и продолжает бежать вот уже двадцать с лишним лет, когда-нибудь убьет его, если только не случится невозможное... "Надо выпить", - подумал Морган, однако даже малейшая мысль о том, что надо встать вызвала в его душе дикий протест. Он хотел позвать кого-нибудь, но из его горла вырвался какой-то неопределенный звук - не громче крысиного писка. Так Морган и лежал: глядя в потолок чуть левее длинной трещины в одной из досок, и тревога, сжигавшая душу, рвалась наружу дикими янтарными всполохами в его глазах. Он не знал, сколько времени прошло, когда наверху послышались шаги. Морган прислушался: кто-то разговаривал в комнате наверху, и язык этот не был ему знаком, однако потом он понял, что это немецкий, он слышал в Сент-Луисе, как на нем говорили два человека из окрестностей Геттисберга, которые промышляли шулерством на речных пароходах. Разговор наверху явно шел на повышенных тонах: мужской бас что-то доказывал тихому, непреклонному женскому голосу, который изредка вставлял недлинные фразы, только распалявшие мужчину. Несколько раз женщина употребила французские слова, и Морган усмехнулся: чего только не услышишь на Западе. Он знал пару фраз по-французски и немногим больше по-немецки, но эта пара говорила так быстро, что кроме слова "стрелок", выкрикнутого мужчиной и "остаться" твердо брошенное женщиной, ничего разобрать было нельзя, да и этого хватило, чтобы догадаться, о чем идет речь. Голоса стали громче.
- Почему ты поставил его лошадь в платную конюшню, а не в нашу? - спрашивала женщина.
- Если кто-то охотится за ним, я не хочу, чтобы он явился в наш дом, жена, - возражал мужчина. - И вообще надо отнести pistolero[9.] к цирюльнику, ведь он же выполняет еще и обязанности врача в этом городе.
- Выдрать зуб, да ампутировать что-нибудь, - бросила женщина. - Вот и все, что может твой брадобрей. Нет, раненый останется здесь.
- Надо избавиться от него поскорее! - не унимался муж.