Читаем Любовь и долг полностью

Когда к ней пришла мисс Уэмбли и помогла привести себя в порядок, то Вайолет смогла наконец выкинуть из головы поцелуй Блэкстона. Но один вопрос все еще мучил ее. Ведь Блэкстон был за границей больше года. Почему, вернувшись на родину, он не отправился домой, в единственное место, которое любил. Если он не ответит на этот вопрос, то она выяснит сама. И начнет с его финансового положения. Учитывая ее банковские связи, это было несложно. «Следуй за деньгами, и ты узнаешь правду», — говорил ее отец. По своему положению Блэкстон не должен бы нуждаться в деньгах. Но стоило вспомнить ту лошадь, на которой он прибыл в парк, как снова возникали вопросы. И еще работа на правительство. В итоге она написала две записки. Одну — Пенелопе, вторую — надёжному управляющему отцовского банка, которого она попросила, не предавая огласке, разузнать о финансовом положении Блэкстона. В следующий раз, когда встретится со своим мнимым женихом, она будет вооружена информацией.

<p id="_bookmark14">Глава 12</p>

Он решил, что отныне не должен показывать ей свои чувства.

Такие, какие могли бы внушить ей надежду, что она в состоянии помешать его счастью.

Джейн Остен, «Гордость и предубеждение».

Едва Блэкстон пришел в себя после встречи с Виолеттой, он решил найти Уайлда. Ранее он послал ему записку, где просил больше не наведываться в доки. Кто-то из окружения принца держит связь с похитителями Фрэнка. Блэкстон хотел, чтобы Уайлд присматривал за свитой, чтобы смог в будущем опознать тех, кто пленил Хаммерсли.

Стивенс докладывал, что проследил за слугой принца до отеля «Милуэрт», тот встречался только с персоналом. Комнаты принца все еще не были готовы, и управляющий приносил свои извинения за неудобства. Кроме этого, ни Стивенс, ни кто-либо другой из особняка Хаммерсли не видел, чтобы служанка графини или шеф-повар покидали дом.

Вернувшись в клуб, Блэкстон застал Ната в кофейной комнате. Диваны отодвинули по углам, освободив в центре пространство, где Клер и Хейзелвуд рубились на саблях. Звон бьющегося металла разносился по комнате. Уайлд сидел в кожаном кресле-качалке, пил кофе и следил за поединком. Увидев Блэкстона, он вскочил с места.

— Вы хотели меня видеть, сэр?

— Блэкстон, — воскликнул Хейзелвуд, парируя очередной удар. — Присоединяйтесь к нам.

— Увольте, джентльмены, сабельный бой — не моя стихия. — Блэкстон повернулся к Уайлду. — Мне нужно, чтобы вы присутствовали на выставке пчеловодов, которую организует мисс Хаммерсли.

— Пчеловодов, сэр? Где это?

— В Челси. Я хочу, чтобы вы смешались с толпой и присмотрелись к свите принца. Кто-то из них, возможно, общается с похитителями. Если потом в доке вы встретите этого человека, он приведет вас к Фрэнку.

— Какое прикрытие мне использовать для этого задания, сэр?

Блэкстон посмотрел на юнца. Сейчас он был одет как денди, но легкая сутулость и простоватое лицо выдавали в нем представителя более низкого сословия.

— Как насчет лавочника?

— Может, ему взять с собой девчонку? — спросил Хейзелвуд.

В глазах Ната мелькнула надежда.

— Что ж, мисс Керби прекрасно впишется в вашу легенду. Попробуйте уговорить ее, Уайлд.

Хейзелвуд одобрительно кивнул Блэкстону.

Переодевшись, Нат направился прямиком в лавку Керби. В магазине никого не было. Миранда сидела за прилавком и занималась вязанием. Она сделала вид, что не заметила Уайлда.

— Чем занимаетесь? — поинтересовался он.

— А то вы не видите. — Миранда присмотрелась к его наряду.

— Чего это вы так разоделись? На сенокос собрались?

— Я на задании. — Он знал, что она подметила расстегнутый ворот рубашки, закатанные рукава и красный платок на шее.

— Вы сегодня явно не в доки собрались…

— Прямо в точку, Миранда Керби!

— Так чем же займетесь?

— Повидаюсь с принцем.

— Какой вы шутник, однако.

— Да нет, в самом деле! Меня попросил лорд Блэкстон. Еще он сказал, что я могу пригласить вас.

— Вы меня разыгрываете.

— Нет, в самом деле. Сегодня чудесная погода. Пойдемте. Это недолго. Кроме того, я при деньгах. — Он позвенел в кармане монетами, которые взял из специального фонда Голдсуэрди.

Она отложила вязание.

— Вы в самом деле думаете, что я буду разгуливать с вами по городу, когда вы разодеты, словно фермер?

— Я лавочник! У меня серьезное дело. И вам тоже надо одеться соответствующе.

— Соответствующе?

— Мы — пара деревенских лавочников, нам интересно пчеловодство.

— Пчелы? Это те, которые жалятся. — Она передернула плечиками.

— Миранда, они еще собирают пыльцу и делают мед. Принц, который гостит у мисс Хаммерсли, будет там.

— Вашими бы устами да мед пить.

— Вот это другое дело.

Она ушла в подсобку и через пару минут вернулась, переодетая в светлый сарафан с голубыми кружевами. Он не мог оторвать от нее глаз.

— Только без рук, — предупредила Миранда.

— Как скажете. Впрочем, если вы захотите взять меня под руку, я буду только рад.

— Не раньше, чем рак на горе свистнет, мой друг.

— Посмотрим. — Он открыл перед ней дверь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги