Когда к ней пришла мисс Уэмбли и помогла привести себя в порядок, то Вайолет смогла наконец выкинуть из головы поцелуй Блэкстона. Но один вопрос все еще мучил ее. Ведь Блэкстон был за границей больше года. Почему, вернувшись на родину, он не отправился домой, в единственное место, которое любил. Если он не ответит на этот вопрос, то она выяснит сама. И начнет с его финансового положения. Учитывая ее банковские связи, это было несложно. «Следуй за деньгами, и ты узнаешь правду», — говорил ее отец. По своему положению Блэкстон не должен бы нуждаться в деньгах. Но стоило вспомнить ту лошадь, на которой он прибыл в парк, как снова возникали вопросы. И еще работа на правительство. В итоге она написала две записки. Одну — Пенелопе, вторую — надёжному управляющему отцовского банка, которого она попросила, не предавая огласке, разузнать о финансовом положении Блэкстона. В следующий раз, когда встретится со своим мнимым женихом, она будет вооружена информацией.
Глава 12
Он решил, что отныне не должен показывать ей свои чувства.
Такие, какие могли бы внушить ей надежду, что она в состоянии помешать его счастью.
Едва Блэкстон пришел в себя после встречи с Виолеттой, он решил найти Уайлда. Ранее он послал ему записку, где просил больше не наведываться в доки. Кто-то из окружения принца держит связь с похитителями Фрэнка. Блэкстон хотел, чтобы Уайлд присматривал за свитой, чтобы смог в будущем опознать тех, кто пленил Хаммерсли.
Стивенс докладывал, что проследил за слугой принца до отеля «Милуэрт», тот встречался только с персоналом. Комнаты принца все еще не были готовы, и управляющий приносил свои извинения за неудобства. Кроме этого, ни Стивенс, ни кто-либо другой из особняка Хаммерсли не видел, чтобы служанка графини или шеф-повар покидали дом.
Вернувшись в клуб, Блэкстон застал Ната в кофейной комнате. Диваны отодвинули по углам, освободив в центре пространство, где Клер и Хейзелвуд рубились на саблях. Звон бьющегося металла разносился по комнате. Уайлд сидел в кожаном кресле-качалке, пил кофе и следил за поединком. Увидев Блэкстона, он вскочил с места.
— Вы хотели меня видеть, сэр?
— Блэкстон, — воскликнул Хейзелвуд, парируя очередной удар. — Присоединяйтесь к нам.
— Увольте, джентльмены, сабельный бой — не моя стихия. — Блэкстон повернулся к Уайлду. — Мне нужно, чтобы вы присутствовали на выставке пчеловодов, которую организует мисс Хаммерсли.
— Пчеловодов, сэр? Где это?
— В Челси. Я хочу, чтобы вы смешались с толпой и присмотрелись к свите принца. Кто-то из них, возможно, общается с похитителями. Если потом в доке вы встретите этого человека, он приведет вас к Фрэнку.
— Какое прикрытие мне использовать для этого задания, сэр?
Блэкстон посмотрел на юнца. Сейчас он был одет как денди, но легкая сутулость и простоватое лицо выдавали в нем представителя более низкого сословия.
— Как насчет лавочника?
— Может, ему взять с собой девчонку? — спросил Хейзелвуд.
В глазах Ната мелькнула надежда.
— Что ж, мисс Керби прекрасно впишется в вашу легенду. Попробуйте уговорить ее, Уайлд.
Хейзелвуд одобрительно кивнул Блэкстону.
Переодевшись, Нат направился прямиком в лавку Керби. В магазине никого не было. Миранда сидела за прилавком и занималась вязанием. Она сделала вид, что не заметила Уайлда.
— Чем занимаетесь? — поинтересовался он.
— А то вы не видите. — Миранда присмотрелась к его наряду.
— Чего это вы так разоделись? На сенокос собрались?
— Я на задании. — Он знал, что она подметила расстегнутый ворот рубашки, закатанные рукава и красный платок на шее.
— Вы сегодня явно не в доки собрались…
— Прямо в точку, Миранда Керби!
— Так чем же займетесь?
— Повидаюсь с принцем.
— Какой вы шутник, однако.
— Да нет, в самом деле! Меня попросил лорд Блэкстон. Еще он сказал, что я могу пригласить вас.
— Вы меня разыгрываете.
— Нет, в самом деле. Сегодня чудесная погода. Пойдемте. Это недолго. Кроме того, я при деньгах. — Он позвенел в кармане монетами, которые взял из специального фонда Голдсуэрди.
Она отложила вязание.
— Вы в самом деле думаете, что я буду разгуливать с вами по городу, когда вы разодеты, словно фермер?
— Я лавочник! У меня серьезное дело. И вам тоже надо одеться соответствующе.
— Соответствующе?
— Мы — пара деревенских лавочников, нам интересно пчеловодство.
— Пчелы? Это те, которые жалятся. — Она передернула плечиками.
— Миранда, они еще собирают пыльцу и делают мед. Принц, который гостит у мисс Хаммерсли, будет там.
— Вашими бы устами да мед пить.
— Вот это другое дело.
Она ушла в подсобку и через пару минут вернулась, переодетая в светлый сарафан с голубыми кружевами. Он не мог оторвать от нее глаз.
— Только без рук, — предупредила Миранда.
— Как скажете. Впрочем, если вы захотите взять меня под руку, я буду только рад.
— Не раньше, чем рак на горе свистнет, мой друг.
— Посмотрим. — Он открыл перед ней дверь.