Читаем Лиловый (Ii) полностью

   Это беспокойство и привело его во дворец Наследника, где в своем любимом кабинете нашелся и сам Фальер, осунувшийся и похудевший в последнее время, со странными полузажившими ожогами на руках. Спрашивать его об этом, впрочем, было бы слишком дерзко, и Тегаллиано ограничился тем, что остановился на почтительном расстоянии от Наследника, у другого конца длинного стола, и вежливо склонил курчавую голову.

   -- У вас есть какие-то новости? -- спросил Фальер, устало откинувшись на спинку кресла. Тусклый свет падал на него сверху, заливал золотистым огромный лоб Наследника, оставив глаза в тени.

   -- Не то чтобы это было очень важно, господин Фальер, -- немного неуверенно произнес Тегаллиано, -- однако я счел, что лучше довести это до вашего сведения. Недавно изданная книга философа Контарини вызывает... нездоровый ажиотаж в Централе. Некоторые люди организовали так называемое общество по защите прав бездушных, а один человек даже забрал закованного из самых нищих кварталов к себе.

   Фальер молчал; по его лицу невозможно было сказать, о чем он думает. Тегаллиано покорно ожидал реакции, заложив руки за спину. Он немного опасался, что Наследнику эта новость покажется слишком незначительной.

   Однако наконец Фальер медленно кивнул.

   -- Ясно, -- сказал он. -- К сожалению, это сейчас не может быть главным предметом для беспокойства, но совсем без внимания это оставлять мы не должны. Для начала... предупредите этих людей, Тегаллиано. Напомните им: мышление бездушного мало напоминает наше, многие вещи, которые нам кажутся ужасными, для них нормальны. Им не нужно столько заботы.

   -- Хорошо, -- коротко ответил Тегаллиано и склонился.

   Оставив Наследника думать о чем-то своем, он в тот же вечер направился в особняк Кандиано. Здраво рассудив, что Камбьянико предупреждать нет смысла: все равно его общество скоро лопнет, как мыльный пузырь, когда председателю надоест эта идея, -- Тегаллиано предпочел сразу переговорить с более серьезным противником.

   Кандиано был у себя, почти сразу спустился в небольшую темную гостиную, куда гостя провела пожилая женщина из числа прислуги. За сутулой фигурой хозяина тенью шел высокий смуглый закованный, однако Тегаллиано был о нем наслышан и ничуть не удивился.

   -- Я здесь в каком-то смысле по долгу службы, Орсо, -- после краткого обмена приветствиями сразу мягко произнес он. -- Ты хорошо знаешь, благополучие бездушных в Тонгве -- моя прямая ответственность. Судя по всему, ты считаешь, я недостаточно хорошо справляюсь со своими обязанностями?

   -- Ты бываешь в их кварталах, -- сухо отозвался Кандиано, -- и не мне рассказывать тебе, как они живут. Этого человека ждала голодная смерть, если бы я не забрал его. Я своими глазами видел покойника на улице, и никто не озаботился тем, чтобы похоронить его. Тело просто лежало на обочине. По-твоему, это благополучие?

   -- С нашей точки зрения, нет, -- сказал Тегаллиано и сложил руки на груди. -- Но я хорошо знаю то, что тебе, может быть, неизвестно. У бездушных иной взгляд на мир. Многое из того, что тебе кажется непереносимым, для них -- привычная повседневность.

   -- Это не делает смерть от голода и холода приемлемым фактом.

   -- ...Ты взял себе этого человека, -- Тегаллиано кивнул в сторону угрюмого закованного, -- и говоришь, что спас его. Он стар, немощен? Может быть, тяжело болен?

   -- Нет.

   -- Тогда должна была быть своя причина, отчего он не в состоянии был заработать себе на пропитание. Дай угадаю; ты, юноша, чересчур любишь распускать кулаки.

   Закованный промолчал, однако выражение его лица неуловимо сменилось.

   -- Вижу, я прав, -- спокойно сказал Тегаллиано. -- Понимаешь ли, Орсо, на улице без средств к существованию оказываются обычно... такие, как он. Нормальный закованный, если он прилежно работает, никогда не останется без куска хлеба и крыши над головой.

   -- Что же, мне следовало бросить Мераза умирать?

   -- Я понимаю, тобой руководит милосердие. Это хорошее чувство, но помнишь, Орсо? Что лучше: один раз накормить голодного или научить его удить рыбу? Этот юноша вполне мог выжить и без твоей помощи, и даже, скорее всего, так и произошло бы: голод и холод усмирили бы его неуживчивый норов, и в скором времени его взяли бы обратно на работу.

   Кандиано помолчал, склонив голову, но в его позе уже сквозило упрямство, и это мгновенно заметил его гость, вздохнул про себя.

   -- Ты хочешь сказать мне, Марчелло, что ты не одобряешь мое решение, -- потом сказал Кандиано. -- Что ж я, по-твоему, должен вернуть Мераза обратно на холодные улицы?

   -- Нет, нет, -- отмахнулся тот. -- Конечно, нет. Ты принял это решение, и никто не станет заставлять тебя менять его. Но я хотел бы, чтобы ты... подумал, Орсо. Я говорил с господином Фальером: он знает о теориях Контарини, однако не одобряет их. Ты понимаешь, что это значит.

   -- ...Да. Что же Камбьянико? Ты и его... предупредишь подобным образом?

Перейти на страницу:

Похожие книги