Читаем Лигр полностью

– «Между нами пропасть! Ведь я не могу похвастать столь знатным происхождением, я всего лишь безродный сын лекаря…» Небо! Какой же он жалкий! «Но скоро я стану таким же могущественным и уважаемым, как мой учитель Гелэрд». Ага, скорее каварренский пескарь запоет басом!

– Мортон, может, хватит?

– Ну что ты, я только вошел во вкус… «…стройная, как ива, растущая на берегу Кавы!..» Ну что за идиот?

– Ты хочешь сказать, Гульд, я не стройная? – холодно спросила Тинара.

– Эээ… нет, ты самая стройная…

– Все, хватит, давай сюда, тут тебе не библиотека! – Дочь градоправителя вырвала письма из рук гуарда. – Знаешь, а вообще он – неплохой парень. Вот если бы он был поувереннее… чуточку посмелее.

– Посмелее?! Чуточку?! Да он труслив, как мышонок. Назначил кулачный бой, а сам исчез.

– Может, не исчез.

– Ну и где же он? До вечера этот болван должен назвать мне место поединка.

– Еще не вечер. Я в него верю.

«Она в меня верит! Я не ослышался?!»

– Что ж, даже если он объявится, завтра я его разделаю.

«К сожалению, завтра до тебя меня уже разделает Харс! Вряд ли тебе что-то останется…»

– А ты не боишься, что Гелэрду не понравится, если его ученика побьют и выгонят из города?

– Гелэрд? Плевал я на Гелэрда, – фыркнул Мортон. Он хотел показать полную невозмутимость и даже презрение, но Финли уловил в голосе опасливые нотки.

«Врешь! Учителя даже сам бургомистр побаивается!»

Гуард продолжил:

– В конце концов, его скудоумный ученичок сам предложил это пари и все его условия.

«К сожалению, это правда. Да и Гелэрду на меня наплевать!»

– Ладно, Мортон, пойдем, пора обедать.

– Точно. У меня разыгрался прямо волчий аппетит. Готов целиком съесть вон того здоровенного кабана!

– Перебьешься! Это наша надежда победить в завтрашнем финале! Кстати, его подарил отцу Гелэрд. Милашка, правда?

– Свинья как свинья, ничего особенного…

– Что ты понимаешь в бойцовых вепрях! – раздраженно бросила Тинара и скрылась в доме. Гульд как хвост последовал за ней. А Финли после подслушанного разговора еще долго стоял ошарашенный.

«Оказывается, она меня не презирает! Я ей даже симпатичен! Вот только надо быть уверенней и смелее».

Финли опустил глаза.

«Но, увы, Гульд прав – я трус!»

<p>Глава четвертая</p>

Сюрпризы в этот день еще не закончились. Незадолго перед ужином в загон пришли Тинара и Мортон.

– Хорошо, Тина, я готов погладить его, чтобы ты меня простила!

Финли оторопело смотрел, как Гульд приближается к нему, чтобы…

«Погладить?!»

Гуард нехотя провел жесткой ладонью по загривку Финли.

– Ну, хватит дуться, Тина! Вот, видишь, я его глажу. С удовольствием, как ты и просила.

«С подобным удовольствием ты мог бы гладить гадюку».

– Странно, Мортон, – пробормотала дочь бургомистра. – Гульды – единственная знатная семья в городе, которая не разводит боевых вепрей.

– Зато мы обожаем охотиться на их лесных собратьев! – Гуард сделал жест, будто протыкает Финли копьем.

– Эх, Мортон, Мортон… ну посмотри, какой он славный! Разве на такого можно охотиться?! Это же будущий чемпион Каваррена – Финли Свинодав!

«Потрясающе! Она месяцами не могла запомнить мое имя, когда я был человеком, но стоило превратиться в кабана, и вот, пожалуйста!»

Тинара нежно погладила Финли по голове. От смущения и удовольствия он покраснел от пятачка до кончика хвоста.

«Хорошо, под шерстью этого не видно».

– Завтра Свинодав выиграет турнир, и мы с папой будем счастливы!

– Мне кажется или он на меня смотрит как-то недобро? – заметил Мортон.

– Да, у вас какая-то странная взаимная антипатия…

Тинара раскрыла маленькую сумочку.

– Свинодав, посмотри, что у меня для тебя есть! – Из сумочки она ловким жестом фокусника вынула морковку.

«О! Неужели это моя несостоявшаяся роза!»

– Вот, съешь. Один милый, но неумелый ученик мага подарил мне ее.

«Милый!!!» – возликовал Финли.

– Милый?!! – зарычал Гульд.

– Успокойся, Мортон, ты слишком вспыльчив и ревнив.

Тинара принялась кормить Финли. Тот, жмурясь от удовольствия, хрустел угощением.

«Светлое небо! Как приятно есть с ее рук! Да и морковка вкуснючая! Хоть раз в жизни наколдовал что-то путное. Жалко, маленькая…»

– Пойду гляну, как там бедняга Пыр, – сказала Тинара, когда морковка была съедена.

Она отошла к вольеру экс-чемпиона. Гульд сверлил Финли неприязненным взглядом.

– Тупой свинтус! – прошептал он. – Когда я женюсь на ней, тебя подадут на свадебный стол.

«Надо быть смелей! Как тебе понравится вот это, Гульд?!»

Финли со всей дури стукнул копытом в зловонную лужу, и Мортона с ног до головы облило грязью.

– Ах ты мразь!

– Тихо, Мортон, успокойся! – крикнула Тинара, подбегая.

Гуард выдернул из ножен саблю.

– Я зарежу этого борова! Я пущу его на котлеты!

Дочь градоправителя повисла на его руке.

– Отцу нужен этот вепрь.

– Придется ему искать другого!

При виде искаженного яростью лица гуарда и острой стали в его руке Финли не на шутку перепугался. Он надеялся, что Тинара сможет остановить его.

– Клянусь, если ты тронешь Свинодава, я больше никогда не приглашу тебя в свой дом!

– Только ради тебя, Тина, – сквозь зубы процедил гуард, убирая саблю в ножны.

– Пойдем, тебе надо умыться и переодеться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги