Тем не менее остаться пришлось. Лишь когда солнце плотно уселось пылающей задницей на середину неба, вдали послышался гул двигателей. Колонна из трех джипов с установленными на крышах пулеметами движется по пустыне, не разбирая дороги прямо на остатки разгромленного штаба. Машины идут со стороны Техаса, это слегка смутило. Но потом Валерий решил, что с той стороны лучше подъезд и вообще, не все ли равно, с какой стороны едут? Метрах в двухстах автомобили останавливаются, из первой машины выходит человек и машет белым флагом. Колонна трогается, автомобили едут не спеша, словно ощупывая землю невидимыми лучами. "Мин боятся, Ђ понял Знаменский. Ђ Что ж, похоже, это за мной. Но все же мог бы и предупредить полковник!" Словно услышав мысли генерала оживает коммуникатор. Зуммер трясет и бьется в конвульсиях, коммуникатор верещит, словно опасается за свою жизнь.
Ђ Да ладно, ладно, Ђ бурчит Знаменский. Ђ Как обосрался … слушаю!
Ђ Валерий Николаевич, как вы? Судя по голосу, неплохо? Или проблемы с желудком?
Ђ Да все хорошо. А насчет … это я не вам. Машины ваши?
Ђ Да. Удалось договориться с одной из местных ЧВК. Официальным властям по обеим сторонам фронта верить нельзя, вы же понимаете. Дело не сложное, ребята хотят заработать и рук не испачкать. Доедете с ними до ближайшего городишки Флоресвилл. И самолетами, с пересадками домой. Примерно так.
Ђ Ладно. ЧаВКа-то надежная?
Ђ Надежны деньги, Валерий Николаевич. Но вы все же не расслабляйтесь, будьте начеку. Удачи!
Коммуникатор мигнул зеленым глазом и отключился.
Автомобили подъезжают ближе, по старой американской традиции выстраиваются в круг. Пулеметчики сканируют местность, на крышах появляются зенитчики с ПЗРК. Остальные выходят из машин, держа оружие наготове и оглядываясь. Земля изрыта взрывами, повсюду валяются свежие трупы и воздух пропитан запахом крови. Валерий встает в полный рост на крыше модуля, машет руками. Его замечают, несколько солдат на всякий случай берут на прицел. От группы отделяется один человек, идет навстречу.
Ђ Mister Valery? Ђ спрашивает он, держа руку на кобуре с пистолетом.
Ђ Yes, it's me. (Да, это я).
Ђ My name is Steven Hunter, I am a team leader. Ordered to find you and take you on a small private airfield. (Меня зовут Стив Хантер, я командир группы. Приказано найти вас и доставить на небольшой частный аэродром.)
Ђ A long drive? (Долго ехать?)
Ђ Three hours, if there is no interference. (Часа три, если не будет помех.)
Валерий садится на заднее сиденье джипа рядом с командиром. Машины трогаются с места, колонна движется среди воронок от взрывов, водители старательно объезжают трупы.
Ђ Can you tell me what happened here? (Можете рассказать, что здесь произошло?) Ђ спрашивает командир групп, кивая на трупы.
Ђ They also wanted me to find and deliver. But not where it is needed (Они тоже хотели меня найти и доставить. Но не туда, куда нужно), Ђ с улыбкой ответил Знаменский.
Стив качает головой, с улыбкой поднимает большой палец вверх:
Ђ Damn you, Russian! (Черт бы тебя побрал, русский!)
Примерно через полчаса тряской езды по бездорожью машины приближаются к пологому склону. Сердито рыча моторами автомобили шустро взбираются на гребень и останавливаются. Наводчики внимательно осматривают местность в прицелы, операторы сканируют окружающее пространство радарами. Получив сообщение, что опасности нет, командир групп приказывает двигаться дальше. Знаменский невольно отметил про себя слаженную работу всей команды. Американцы вовсе не были такими безалаберными болванами, как их обычно изображали. Предельно собранные, внимательные, они были настоящими профессионалами высокого класса. Никаких тебе виски со льдом, дурацкой музыки из стереосистемы автомобиля и вонючих сигар толщиной с бычий пенис.