Значит, информация, полученная от Дикса, действительно важная, если тот поплатился за нее жизнью.
Маркус отправился в Военный департамент. Крупными тяжелыми шагами он покрывал коридорные пространства помпезного здания в Уайтхолле. Он миновал кабинеты и залы разных секций Военного департамента: «Стратегия», «Планирование», «Оборона» — и остановился перед дверью с табличкой «Безопасность». Этот отдел занимался обеспечением безопасности встреч на высшем уровне — официальных визитов глав государств и членов правительства. И этот отдел имел право прямого доступа к директору Военного департамента.
Если кто-то из отдела хотел говорить с директором Филдстоном, то ему требовалось получить санкцию своего непосредственного начальства — лорда Стерлинга. Впрочем, Маркус намеревался обойти сегодня этот порядок, если удастся. Или придется надавить на Стерлинга. У него нет больше времени искать встречи с Филдстоном на каком-нибудь балу.
За дверью с табличкой «Безопасность» было еще много других дверей без всяких обозначений. Он заглянул в одну из комнат с ровными рядами столов прямо перед кабинетом шефа «Безопасности». Внимательный взгляд заметил бы серьезные замки на ящиках и дверь с металлической сердцевиной. Но после войны многие из этих столов остались без хозяев. Заметив Маркуса, сотрудники невнятно приветствовали его. Минуя собственный стол, он направился прямиком к двери шефа.
— Минуточку, Уорт, — раздался скрипучий голос Лесли Фармапла из секретариата шефа. Этот мелкий чиновник поддерживал строгий порядок в отделе и теперь уверенно преградил Маркусу дорогу. — Вы не подали мне месячную заявку на чернила, я так и не знаю, сколько их вам выписать.
У Маркуса не было времени и желания обсуждать чернила и перья, и поэтому вместо ответа он спросил:
— Шеф у себя?
— У себя, — ответил Лесли, сортируя корреспонденцию шефа по стопкам. — И пожалуйста, если вам нужно больше двух флаконов чернил, отметьте, сколько вам надо, а не берите без спроса с полки. Мне не жалко чернил, но мне надо знать, куда они деваются.
— Я подал заявку три дня назад, Лесли. Шеф один?
— Вошел один, — ответил Лесли и, не в силах оторваться от своей темы, продолжал распекать Уорта: — Вашего требования я еще не получал. Теперь что касается вашего стола… Могу я попросить вас поддерживать его в установленном порядке?
— Нет, — резко ответил Уорт.
— Нет? — проскрипел Лесли.
— Мы уже обсуждали это, Лесли. Мой стол в порядке — моем рабочем порядке, и я не хочу, чтобы в нем шарили посторонние.
— Но никто и не шарил, даю слово! — заверил Лесли. — Если вы нарочно путаете бумаги, чтобы никто не мог найти что-то важное…
Но на этом его тирада прервалась, потому что Маркус просто отодвинул его в сторону, причем довольно резко, и вломился в кабинет шефа. Закрыв за собой дверь, он повернул защелку замка и произнес:
— У меня личное неотложное дело к директору, сэр. Стерлинг сидел за массивным столом с сигарой в зубах.
Это был ухоженный, атлетического сложения джентльмен средних лет со здоровым загаром и без признаков облысения. Однако десяток малоподвижных лет и пристрастие к обильным обедам с бренди придали ему несколько расплывшиеся очертания. Он с изумлением уставился на ворвавшегося без доклада Маркуса. Потом отложил сигару и скрестил руки на животе.
— Что за личные дела? — недовольно произнес он.
— Так какое же у тебя дело? — раздался голос за спиной Маркуса из левого угла кабинета.
Обернувшись, Маркус увидел Филдстона в удобном кожаном кресле и почувствовал, что с него спадает весь боевой задор.
— О, сэр, но это совсем личное… — Он запнулся. Оба шефа, удобно устроившиеся в своих креслах, смотрели на него с нетерпением. — Я… я нашел вазу, весьма старинную, и, зная, что вы заядлый коллекционер… — Скептический взгляд лорда Стерлинга заставил его остановиться.
Филдстон приподнял бровь:
— И ты принес ее с собой?
— О нет, она еще в магазине. Вы свободны? Возможно, мы могли бы прогуляться туда. Вы понимаете в антиквариате больше, чем я. Этот продавец… он захотел слишком много содрать с меня.
— Уорт, не смешите меня, — произнес Стерлинг, попыхивая сигарой. — Вы хотите, чтобы я поверил, что вы так грубо смели Лесли из-за какой-то вазы? — Он с грустью разглядывал его. — У вас появились новые подозрения, не так ли?
Маркус беспокойно уставился на Филдстона, который вздохнул и покачал головой:
— Мы тут как раз беседовали со Стерлингом о том, как его отдел перестраивается на работу в мирное время. Как его сотрудники ведут себя в этот переходный период. Он многое прояснил мне.
— Вы тут не единственный из тех, кто продолжает сражаться с тенями, — сказал Стерлинг. — Но вы упорствуете больше других. — Заметив вопрошающий взгляд Филдстона, Стерлинг продолжал: — Взять хотя бы этот инцидент с доками в Воксхолле… В феврале вы потребовали дополнительное патрулирование из агентов в штатском, а в прошлом месяце приволокли к патрульным какую-то старую даму, заподозрив в ней переодетого француза.
Маркус решил не сдавать своих позиций.