– Не вижу необходимости оправдываться перед вами, мистер Уорт. И что касается того, как вы оказались в этом гробу, меня это тоже мало интересует. – Сказав это, она направилась к двери.
– На вашем месте я бы не стал так спешить, – заметил он, начиная протирать очки.
– Хвала Небесам, вы не на моем месте, мистер Уорт.
– Да, но в данный момент мы находимся в одинаковом затруднении.
– О чем это вы?
– Мы оба покрыты пылью.
Отдернув руку от двери, Филиппа оглядела себя – даже в темноте серый слой был отчетливо заметен на всей ее одежде.
– А мои волосы! Они тоже в этой ужасной пыли! – вскричала она и начала хлопать себя, подняв при этом густейшее облако пыли. – О Боже! Что, если кто-нибудь увидит меня в таком виде?
– Да, я бы тоже не хотел никому показываться на глаза.
– Ваши шутки здесь неуместны, мистер Уорт, я не испытываю желания посмеяться.
– Что вы, я совершенно серьезен. – Сняв свой смокинг, он принялся вытряхивать его. – Вообразите только, что кто-нибудь сначала увидит меня, покрытым пылью, а потом вас в таком же виде… Что о нас подумают?
– О! Все это так ужасно!
– Благодарю за понимание, – сухо заметил Уорт. – Ну-ка повернитесь: я посмотрю, что можно сделать с вашими юбками.
Присев на колени, он начал выбивать полы ее наряда, как какой-то ковер.
– Поосторожнее, это заграничное кружево. – Стянув с руки перчатку, она принялась помогать ему. – Послушайте, если вы забрались в саркофаг не для того, чтобы шпионить, то зачем же тогда?
– Полагаю, это вас не касается, – проворчал он, продолжая стряхивать с нее пыль, хотя уже и чуточку нежнее, возможно, тронутый хоть таким проявлением внимания.
– Как хотите, я спросила, просто чтобы поддержать беседу.
– Отлично. Для поддержания беседы и удовлетворения вашего как бы несуществующего любопытства я отвечу: не у одной вас было назначено свидание в этой комнате.
– Фу, как глупо! А потом вы решили трусливо залезть в этот ящик, оставив свою даму с носом!
– Ни в коем случае, – рассмеялся он. – Миссис Беннинг, я уже говорил вам, что не считаю это место удачным для романтических интерлюдий. Человек в здравом рассудке не может выбрать его. В отличие от вас я не собирался устраивать здесь ничего похожего… Впрочем, – он слегка подмигнул, вынудив ее отодвинуться и пристально взглянуть на него, – и ваше свидание здесь было не совсем романтичным…
Она изменилась в лице от этого шокирующего заявления.
– Ничего подобного, это было именно романтическое свидание.
– В самом деле? А мне показалось, что оно имело несколько деловой характер. Вы манипулировали, чтобы заполучить свой «предмет» и нейтрализовать соперницу. Блестящая тактика, готов выразить вам свое восхищение.
– Я пока еще в здравом рассудке, – заявила Филиппа, задирая подбородок выше носа.
– Никто и не утверждает, что вы больны. – Он нарочито удивленно приподнял бровь.
– Вы сказали, что человек в здравом рассудке никогда не выберет это место… Но я никогда не бывала здесь раньше, я даже не знала, как оно выглядит.
Уорт криво усмехнулся:
– Но теперь-то вы знаете. В следующий раз выбирайте себе местечко заблаговременно. Подберите библиотеку с мягким диваном. Кстати, прятаться за диваном намного удобнее, чем в саркофаге. – Он распекал ее в самой нежной манере, как ребенка.
– Мистер Уорт, – начала она, впервые за все это время, сбросив искусственную оболочку, – этот вечер заканчивается совсем не так, как я планировала. После десятиминутного свидания я должна была снова вернуться в бальный зал, а затем плавно перенестись на другой прием. Я и не думала застревать среди этих четырнадцати «Венер в пене» высотой по колено, четырех Караваджо – два из которых поддельны, – сорока двух алебастровых нимф, да еще с этим саркофагом и вами в придачу. В этой странной обстановке я нахожу только одну разумную личность – вас, мистер Уорт. Можете ли вы пообещать мне никогда и ни при каких обстоятельствах не упоминать о нашей с вами встрече здесь? Я оставляю эту комнату в надежде на ваше молчание.
Однако он не дал ей так скоро уйти, схватив ее за руку. К его удивлению, она не стала вырываться, напротив, повернулась к нему, сверкая в темноте синими глазами. Его же глаза за стеклами очков полыхали темным пламенем.
– Миссис Беннинг, – сказал он низким проникновенным голосом, – не сомневайтесь. Для меня это тоже не самая благоприятная ситуация…
Она презрительно фыркнула, выражая свое недоверие. Незаметно для него самого его рука крепче сжала ее руку.
– Извините, что я зашел так далеко, но меня привели сюда непростые обстоятельства. Не считайте, что я жажду вашей крови. Я не собираюсь вредить вам.
Ее бровь поползла вверх.
– Мне не нужны ваши деньги, – продолжал он. – Мне не нужны и вы сами. Вам нечего опасаться. В силу обстоятельств я был вынужден преподать вам небольшой урок, возьмите его на заметку. Тогда мое молчание вам обеспечено.
В этот момент послышался уже знакомый звук клацающего замка. Маркус поспешно задул свечу.
– Быстро! – шепотом скомандовал он, подталкивая ее на середину комнаты, где стоял саркофаг.