Читаем Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене полностью

За мной в обитель следуйте, как свита,

Затянуты, бородки все на месте,

Костюм пажа и шпага не забыта.

Смотрите, чтоб не выдало вас что-то.

Вы по-мужски въезжаете в ворота.

Когда ж за стол с монахами мы сели

И лютню взял я, поглядев лукаво,

Тогда пусть начинается забава

И можете раскрыть, кто вы на деле.

Вот посмеюсь над иноком прилежным,

Когда его сразят оружьем нежным,

Когда обет, что дан был чернецами,

Забудется — под рясой вспыхнет пламя

И братия, веселием объята,

Не станет слушать гневного аббата!

Картина 3.

В монастырской трапезной за столом сидят Дон Жуан, Марцелло, монахи — около каждого монаха — девка; настоятеля пока нет.

Первый монах

Сохрани, Господь!

Искушает меня плоть!

Второй монах

Это дьявол в женском виде!

Глянь-ка, что горит во взоре.

Демон, сатана, изыди!

Горе, бедному мне, горе!

(Молится).

Дон Жуан

Молишься, монах, прилежно!

Но глаза твои, как вижу,

В сторону косясь бесстыже,

Грудь малютки гладят нежно?

Третий монах

Рвусь на волю из темницы

Вопреки своим зарокам —

Смутный рай нам только мнится,

А девчонка здесь под боком!

(Целует ее).

Девка

Ничего плохого, право,

Не скажу я про монашка —

Мне и речь его по нраву,

И намучился, бедняжка!

Дон Жуан

Могут даже здесь мужчины

Знать экстаз и упоенье,

Ибо смотрят в восхищенье

На священные картины.

Но сильней горит любовь,

Если, позабыв запреты,

Видят вдруг они портреты,

В коих есть и плоть и кровь.

Четвертый монах

Глупый папа был Григорий,

Сколько нам принес он горя!

Пятый монах

Да, Григорий-то Седьмой

Не любил, как мы с тобой!

(Целует девку).

Шестой монах

Жил безбрачья ужас где-то

В келье мрачной и унылой.

Нынче я женюсь на милой,

Пусть в огонь летят обеты!

Настоятель

(стоя в дверях)

Грешники! Исчадья ада,

Позабывшие о чести!

Гнева Божьего разряды

Пусть уложат вас на месте!

Пакостники, блудодеи!

Боже, дай мне сил скорее!

С дерева Господней славы

Дай мне сбросить, Боже правый,

Мерзких слизней с червяками,

Дай на них обрушить пламя!

Дон Жуан

(смеясь)

Весь запал твой — вхолостую!

Плетку сам бери тугую!

Глянь-ка: лавки опустели —

Убежали все украдкой,

Чтоб игре предаться сладкой

С потаскушкою в постели.

Настоятель

(отпрянув)

Пьяный бык! Мой неуемный

Вызвал гнев твой рог огромный!

Дон Жуан

(обращаясь к Марцелло)

Конец забаве! Не было бы худа.

Ночь молода, поедем прочь отсюда!

Они удаляются.

Настоятель

(возвращаясь)

Никого здесь, тишина,

Наглухо закрыты кельи.

Храмина осквернена

Срамом плотского веселья.

Ах, клеймо навек легло

На обители чело.

Я стою, рыдая, тут,

А вокруг бушует блуд

В страшном мерзостном оскале!

Чу! Скрипят ворота глухо,

Кони всадников умчали.

Слышно, как хохочет шлюха!

Ярость, душу рви и тело,

Чтобы мертвым мне упасть,

Или дай такую власть,

Чтоб исполнить кару смело.

Что ж, вперед! Друзья, мы квиты

Кельи изнутри закрыты,

Вы их заперли. Теперь

Я запру снаружи дверь.

В кельях и сгорите, братья,

К пеклу торопясь другому!

Подпалю сейчас солому

И все службы без изъятья.

Грешников смету сегодня

Я с лица земли Господней.

Я ж, достигнув высшей чести,

Сам погибну с ними вместе.

Все Твоей свершаю силой,

Господи, меня помилуй!

(Поджигает монастырь).

Картина 4.

Место в лесу, где стоял монастырь.

Дон Жуан

(обращаясь к Марцелло)

Здесь колокол сегодня не звенел,

Все тихо, на пожарище — зола.

Такого я исхода не хотел,

Но больше, чем хотим, творим мы зла.

Есть черных сил чудовищная стая,

Что жаждет зла, нас всех подстерегая.

Но отчего произошло несчастье?

Сумел ли кто укрыться от напасти?

Марцелло

И девки, и монахи уцелели.

Аббата ж не смогли сыскать доселе.

Дон Жуан

Мне в этой тишине вдруг стало жутко,

И словно шепчет лес: «Дурная шутка!»

И рад бы ускакать я прочь отсюда,

Да всё про злодеянье не забуду.

Марцелло

А как печальны черные руины!

Здесь прошлый раз был ручеек невинный.

Теперь он — прежде радостный, как птица,

Сквозь пепел черный траурно струится.

Дон Жуан

Смолк монастырь, зато звучит все резче

Олений крик — теперь почти зловеще.

Они уезжают.

Картина 5.

Сад графа Просперо.

Дон Жуан и графиня Мария.

Дон Жуан

Как странно — вы, что так прекрасны сами,

Окружены прекрасными цветами!

Мария

(лукаво)

Как странно, сударь, ваше удивленье,

Обычно сходство и ведет к сближенью!

Дон Жуан

Я удивлен, что розы не завяли,

Что листья их, пожухнув, не опали

В тот миг, как вы возникли среди нас.

Природы разум, видимо, угас —

Как, сотворив такую красоту,

На пустяки она себя пустила,

Смогла уйти беспечно в суету

И на цветы и травы тратить силы?

Мария

(недоверчиво улыбаясь)

Ну, коли я прекрасней всех, я рада,

Что я предстала в обрамленье сада.

Природа потрудилась здесь на славу,

А первенство мне отдано по праву!

Дон Жуан

Глупа природа — в раз другой б не мог,

Увидев вас, вечерний ветерок

Скользить, не восхищаясь вашей статью,

Вам ветки раскрывали бы объятья,

Так я, к руке прильнувши, обнаружу

Все, что мою переполняет душу.

Мария

(отступая)

Хоть здесь со мной лишь сад да гомон птичий,

Пусть будут вам цветы учителями

И вам напомнят рыцарский обычай,

Чтоб как к цветку вы относились к даме.

Дон Жуан

У вас цветы, смотрю, на роли свиты,

Ну что ж, у них и поищу защиты.

Скажи мне, роза, можешь ли сама ты

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги