Читаем Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене полностью

Сад перед виллой Дон Жуана. Справа стена с балконам и окнами, слева беседка. В саду каменные скамьи и вазы с цветами. Вечер; начинает темнеть, в окнах зажигается свет. Кое-где на скамейках группы крестьян. Одни спят, другие беседуют. Появляются Мазетто и Церлина.

Церлина

Мазетто, что с тобой?

Мазетто, слушай!

Мазетто

Оставь меня.

Церлина

Почему?

Мазетто

К чему вопросы, иль мало я за день этот

Перенёс от тебя, от неверной?

Церлина

О нет, я невиновна, и упрёков твоих не заслужила.

Мазетто

Что ж, ты ещё и оправдываться хочешь?

С чужим остаться одной!

Меня покинуть тотчас после свадьбы

И над честной моею любовью дерзко так насмеяться!

Верь мне, что только не желаю скандала я, а то б...

Церлина

Но моя ль в том вина, когда обманом меня удержал он?

Но ты не бойся, покоен будь, мой милый:

Он не посмел и пальцем меня тронуть.

Иль ты не веришь? Жестокий!

Ну, что ж, бей меня, терзай меня и делай со мною всё,

Что хочешь, но только лишь потом меня простишь ты!

Ну, прибей меня, Мазетто, успокой своё сердечко,

Смирно буду, как овечка, пред тобою я стоять.

Ну, прибей же, и как овечка пред тобой,

Пред тобой смирно буду я стоять.

Сам ты выдумай мне муки, можешь делать всё со мною,

И твои, Мазетто, руки стану вновь я целовать.

Ну, прибей меня, Мазетто, успокой своё сердечко,

Смирно буду, как овечка, пред тобою я стоять.

О мой Мазетто, ну, прибей же, пред тобой,

Пред тобой смирно буду я стоять.

Ах, я вижу, ты прощаешь,

Меня прощаешь, да, я вижу, ты прощаешь.

Снова мир у нас настанет,

Снова мир у нас настанет,

И любовь нам снова станет

Дни и ночи озарять,

Да, да, да, да, да, да,

И дни, и ночи всё нам станет озарять.

Снова мир у нас настанет,

Снова мир у нас настанет,

И любовь нам снова станет

Дни и ночи озарять,

Да, да, да, да, да, да, да, да, да, да,

И дни, и ночи всё нам станет озарять.

Мазетто

Вот, сумела ж плутовка, улестить меня снова!

Верно, с женщиной лучше нам не спорить!..

Дон Жуан

(из дома)

К празднику всё готовьте, и поскорее!

Церлина

Ай! Мазетто, Мазетто, разве ты не слышишь?

Ведь его это голос!

Мазетто

Так что же в этом?

Церлина

Придёт...

Мазетто

Пускай приходит.

Церлина

Ах, где бы мне тут спрятаться скорей!

Мазетто

Чего боишься? С чего так побледнела ты?

А, понятно!

Боишься, что он выдаст, как себя ты вела,

И как вы меня обманывали вместе!

Ну, постой же ты, плутовка,

Скроюсь я сюда скорее,

Из беседки незаметно стану всё я примечать.

Церлина

Ах, послушай, ты не прячься!

Ах, нет, не прячься, мой Мазетто,

Он увидит, и за это он накажет нас с тобой!

Он увидит, и за это он накажет нас с тобой!

Мазетто

Может делать всё, что хочет!

Церлина

Слушать он меня не хочет!

Мазетто

Ждать его здесь оставайся!

Церлина

Это глупо ведь, признайся!

Это глупо ведь, признайся!

(Про себя).

Нас обоих он погубит; я теперь всего боюсь!

Мазетто

Ждать его здесь оставайся!

(Про себя).

Как меня Церлина любит, я на деле погляжу!

(Прячется в беседке).

Лепорелло приводит толпу молодых крестьян и девушек; их встречает, выходя из виллы, богато одетый Дон Жуан в сопровождении слуг.

Дон Жуан

(к крестьянам)

А теперь прошу на праздник!

Веселитесь, забавляйтесь,

Пойте, смейтесь, угощайтесь,

Пусть веселье здесь кипит!

(К слугам).

Двери шире отворите,

В зал для танцев их ведите,

Хорошенько угостите

Всем, что сердце веселит,

Всем, что сердце веселит.

Слуги

(к крестьянам)

Просим вас теперь на праздник!

Веселитесь, забавляйтесь,

Пойте, смейтесь, угощайтесь,

Пусть веселье здесь кипит!

Лепорелло и слуги уводят крестьян в виллу. Церлина хочет спрятаться в беседке.

Церлина

(про себя)

Здесь я спрячусь поскорее,

не увидит он, быть может.

(Хочет спрятаться).

Дон Жуан

(замечая Церлину)

Ты не прячься, не поможет,

Уж заметил я тебя.

(Удерживает её и обнимает).

Церлина

Ах, пустите, не держите!

(Старается освободиться).

Дон Жуан

Подождите, не спешите!

Церлина

Отпустите, умоляю!

Дон Жуан

Сам тебя молить желаю, —

О, пойдём скорей в беседку,

Сердце там открою я!

Церлина

Если муж меня увидят,

Мне прощенья ждать нельзя,

Ждать прощенья мне уж нельзя.

Дон Жуан

О, пойдём скорей в беседку,

Сердце там открою я!

(Увлекает Церлину в беседку).

Навстречу им выходит Мазетто.

Мазетто?!

Мазетто

                            Да, Мазетто!

Дон Жуан

(смущённо)

                                                           Что делаешь ты здесь?..

(Смелее).

А вот твоя Церлина; она меня просила

Скорей тебя найти.

Мазетто

(насмешливо)

Меня найти? Понятно!

Дон Жуан

Мне видеть вас приятно, так приятно!

Вас в гости приглашаю, — так сделайте мне честь!

Церлина

Давай же помиримся!

Церлина и Мазетто

Давай же помиримся и всласть повеселимся!

Для нас там место есть, для нас для троих там место есть.

Дон Жуан

Так сделайте мне честь!

Дон Жуан, Церлина и Мазетто уходят в виллу. Появляются Донна Анна, Дон Оттавио и Донна Эльвира в масках.

Донна Эльвира

Нам надо быть смелее и действовать скорее,

Чтоб этого злодея поймать и наказать, поймать и наказать.

Дон Оттавио

Чтоб отомстить злодею, себя не пожалею.

(К донне Анне).

Тебя, мой ангел милый, не смеет он пугать.

Донна Анна

(к Дону Оттавио)

Невольно я робею: я так боюсь злодея,

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги