Лепорелло (
Марианна (
Толпа. А-а-а-а-а!
Марианна. По какому случаю такое сборище?
Обыватель. Синьор Эджидио! Вы дорого заплатили за ваше упрямство!
Лепорелло. Наяву я или во сне?
Обыватель. Довольно притворств, дон Эджидио!
Лепорелло. Это вы? Вы?
Обыватель. Вы не можете спорить против очевидности. Войдём же в дом, который вам уже не принадлежит, и расплатитесь с нами, как следует честному человеку.
Лепорелло. Господа! Это -- оборотень. Клянусь вам: оборотень!... Ламия! Ведьма!.. Где моя жена?.. Ведьма! Отдай мне мою жену!.. Господа! Мы все околдованы: эта ведьма съела мою жену...
Нищий. Синьор Эджидио! Этот способ уклоняться от платежа остался в прошлом веке.
Марианна. Ведьма? Вот как? Обольститель!
Теперь страшна, а прежде любой звал?
Теперь страшна, а прежде целовал?
Не помню, господа, из какой это трагедии, но смею вас уверить, что все это совершенная правда.
2-ой нищий. Мы это очень хорошо знаем, кумушка Марианна.
Обыватель. А знаете ли вот вы то, что подобных вам прелюбодеек инквизиция сечёт на площадях?
Марианна. Только не меня. В последний раз, что я ходила на богомолье в Рим, я приобрела отпущение всем моим грехам против седьмой заповеди, которые я когда-либо совершила, совершаю и намерена совершить. Это стоило мне два скуди. Вот и документ за печатью святейшего отца.
Все (
Марианна. В нём обозначено хорошими крупными буквами, что всякий, кто осмелится нарушить мою индульгенцию, будет отлучён от церкви и анафема – проклят!
Все. Анафема, проклят!
Марианна. Все равно, как какой-нибудь щелкопёр-писака! Что же? Все ли еще вы настаиваете -- сечь меня на площади?
Голоса. Нет! Нет! Как можно! Что вы! Нет!
Обыватель. Единственная наша просьба к вам, целомудренная Марианна: помяните наши грехи в своих святых молитвах!
2-ой обыватель. Но ведь сообщник её не имеет индульгенции?
Марианна. О, что касается дона Эджидио, я не препятствую вам высечь его даже крапивою, как старого ленивого петуха.
Голоса. Высечь дона Эджидио! Высечь прелюбодея!
Лепорелло (
Обыватель. Вот лицемер!
2-ой обыватель. Где же в этот час может находиться приличная женщина, как не в своей спальне?
Лепорелло. Кто сказал, что Габриэлла в своей спальне? Я убью того, кто это сказал.
2-ой нищий. Он помешался!
Лепорелло. Лучше бы ей быть в аду, чем оставаться в эту ночь в своей спальне.
Марианна. В таком случае, хозяин, могу вас утешить: хозяйки нет в спальне. Вчера вечером к ней прибыла гостья, тетушка из Ночеры, и синьора Габриэлла уступила этой почтенной особе свою постель, а сама ночевала в угловой комнате.
Лепорелло. Там?! Еще того хуже! А! Теперь я все понимаю! Заговор! Заговор! Я попал в собственные сети! Она и Ринальдо провели меня, как пятнадцатилетнего мальчишку! Меня! Меня! Меня! (
Дон Ринальдо открывает своё окно и опускает лестницу.
Обыватель. Ба! Ещё лестница упала!
2-ой нищий. Это не дом, а какое-то гимнастическое сооружение.
Нищий. А вот и акробат!
2-ой обыватель. Кой чёрт? Мне кажется, я знаю эти чулки и тощую спину?
Дон Ринальдо -- на лестнице; Джиованна, в маске и под вуалью, в окне.
Джиованна
Уж ты идешь? Ведь день ещё не скоро!
То соловей -- не жаворонок был,
Чьим пением смущён твой слух пугливый.
Дон Ринальдо
То жаворонок пел, предвестник утра, --
Не соловей. Смотри, моя краса,
Как облака сияют на востоке!
Нищий. Клянусь папою, Шекспир! Чистейшей Шекспир!
Марианна. Ах, как приятно, когда тебя любят в стихах! Вот вы, хозяин, таких хороших слов не знаете. У вас всё сельскохозяйственное: цыпочка да огурчик.
Джиованна. Зачем же так спешить тебе? Останься!
Лепорелло. Нет, коварная, он не останется!
Джиованна. Ах! (
Лепорелло. Доброго утра, дон Ринальдо!
Дон Ринальдо. А! Приятнейшая встреча! Дон Эджидио, доброго утра!
Лепорелло. Оно будет для вас злым вечером. Вниз, дон Ринальдо, пожалуйте вниз!
Дон Ринальдо. Нет, уж в таком случае, я с вашего позволения лучше попробую вверх. (
Обыватель. Спускайтесь, синьор Ринальдо. Как ни странно ваше поведение, но, уважая ваш орден, мы не дадим вас в обиду.
Дон Ринальдо. В таком случае... (
Нищий. Вы теперь как гроб Магомета: ни на небо в горние, ни на землю в дольние.