Читаем Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене полностью

   Лепорелло. Смотрите, чтобы вы не достались им на завтрак. Нет, милый мой, провокация провокации – рознь. Убить дон Джованни Тенорио ди Maранья? Да знаете ли вы, что он лучший фехтовальщик в Европе?

   Дон Ринальдо. Вы трус. Сам дьявол не справится, если нападут на него шайкою.

   Лепорелло. Дьявол, может быть, но дон Джованни... Ах, вы не знаете моего барина!

   Дон Ринальдо. Так неужели же уступить ему без бою наше сокровище?

   Лепорелло. Слушайте, оставьте кровавые замыслы. Во-первых, они обратятся против нас же самих, во-вторых, если бы и удались... Мне жаль дона Джованни, -- всё-таки, этот сорви-голова был для меня очень добрым господином. Я принимаю ваш план, но не для того, чтобы повредить дону Джованни, но лишь чтобы проучить его немножко. Он хотел посмяться надо мною – мы посмеёмся над ним. Пусть его имеет у Габриэллы полнейший успех...

   Дон Ринальдо. Да вы – старый колпак после этого.

   Лепорелло. Пусть, говорю я. Я, который один имею в этом случае право голоса. Пусть, пусть, пусть!

   Дон Ринальдо. А я говорю: пусть он раньше вторично провалится сквозь землю!

   Лепорелло. Он провалится гораздо ниже, любезный дон Ринальдо. Он провалится в своём собственном мнении. Пусть, повторяю я, он овладеет Габриэллою, но Габриэллою будет – кривая Марианна.

   Дон Ринальдо. Какая идея...

   Лепорелло. Недурна, не правда ли?

   Дон Ринальдо. Она достойна была прийти в голову получше вашей.

   Лепорелло. Итак, по рукам?

   Дон Ринальдо. По рукам!

   Лепорелло. О господин мой, в каких хороших дураках вы останетесь!

   Дон Ринальдо. Действительно, не стоит его убивать. Когда шутка обнаружится, он сам утопится от конфуза.

   Лепорелло. Уж это его дело. Лишь бы нам не брать греха на душу.

   Дон Ринальдо. Минуты мщения близки: трепещи, дон Джованни!

   Лепорелло. Клянусь, вы самый свирепый из всех семинаристов. Удивляюсь, отчего вы не в военной службе?

   Дон Ринальдо. По очень простой причине: я ужасно боюсь огнестрельного оружия.

   Лепорелло. А холодного?

   Дон Ринальдо. Ещё больше. Если бы не это, я, разумеется, заткнул бы за пояс всех Цезарей и Александров.

   Лепорелло. Тс! Вот дон Джованни снова идёт сюда.

   Дон Ринальдо. Разойдемся.

   Лепорелло. Да, не надо, чтобы он видел нас вместе.

   Дон Ринальдо. Я пройду к донне Габриэлле. Я должен извиниться пред нею за вчерашнее.

   Лепорелло. Вы оскорбили её?

   Дон Ринальдо. Нет, она меня оскорбила, но когда она оскорбляет, то всегда требует, чтобы пред нею извинялись. Оставайтесь с миром. (Уходит).

Дон Джованни и Лепорелло.

   Дон Джованни (из переулка). Лепорелло?

   Лепорелло. Здесь, синьор.

   Дон Джованни. Успел что-нибудь сделать?

   Лепорелло. Правду сказать, немного.

   Дон Джованни. Познакомился ты с Габриэллой?

   Лепорелло. Я знаю её три года, да что прока? До неё никак не добраться, синьор.

   Дон Джованни. Я вижу, ты поглупел, мой бедный Лепорелло. Будь расторопнее, не то я возьмусь за дело сам.

   Лепорелло. Нет, нет, синьор, уж этого-то я не допущу. Сохрани Бог, чтобы сами.

   Дон Джованни. Ты даже как будто испугался? Что с тобою?

   Лепорелло. Помилуйте, синьор, что же это? Первое дело после того, как я снова у вас на службе, и вдруг вы меня отстраняете? Это оскорбляет мое самолюбие, синьор. У всякого плута есть своя амбиция. Где я взялся мошенничать, я люблю быть мошенником до конца, как говорил королевский чиновник, когда ему поручили поставку хлеба на голодающий край.

   Дон Джованни. Стой! Что за шум?

Крик в доме Лепорелло. Дон Ринальдо выбегает, вытолкнутый. Габриэлла следует за ним.

Дон Джованни, Лепорелло, Габриэлла и дон Ринальдо.

   Лепорелло (быстро увлекает дона Джованни в переулок). Станьте здесь, синьор, вы увидите, как ловко поведу я ваше дело.

   Габриэлла. Разбойник! Варвар! Убийца!

   Дон Ринальдо. Хорош разбойник, -- вы оборвали мне полу сутаны. Хорош убийца, -- вы проломили мне голову кочергой.

   Габриэлла. Ещё мало тебе по твоей наглости! Целовать замужнюю женщину! Слыхано ли это?

   Лепорелло. Что такое? Целовать Габриэллу? Да я ему все кости...

Дон Джованни его удерживает.

Ах, синьор, у меня чешутся руки поколотить этого негодяя.

   Дон Джованни. Тебе-то что?

   Лепорелло. Я оскорблён за вас, синьор. С тех пор, как вы делаете честь Габриэлле ухаживать за нею, я смотрю на неё, как на вашу собственность. Чёрт его возьми! Онъ нарушает ваши законные права.

   Дон Ринальдо. А, Габриэлла! Не ко всем вы так жестоки.

   Габриэлла. Это что за намеки?

   Дон Ринальдо. Разве я не видел, как провожал вас с Виа Толедо дон... Этот унтер-офицер, я хотел сказать.

   Дон Джованни. Ого! Пронырливый попёнок!

   Габриэлла. В таком случае вы должны были видеть и то, как я его отвадила. А вы знаете этого унтер-офицера?

   Дон Ринальдо. Может быть.

   Габриэлла. Как его зовут?

   Дон Ринальдо. Негодяй.

   Дон Джованни. Молодой человек не подозревает, что его ждёт хорошая трепка.

   Габриэлла. Такого имени нет в святцах.

   Дон Ринальдо. Так зовут всех, кто осмеливается ухаживать за вами.

   Габриэлла. Кроме вас, разумеется?

   Дон Ринальдо (охорашивается). О, Габриэлла, неужели вы заинтересованы этим пёстрым фатом?

   Габриэлла. Жизнь моя так скучна, я так мало вижу мужчин...

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги