Читаем Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене полностью

        Так бережно и свято сохранили

        И чьей любви я был свидетель скромный…

        Донна Анна

        Ах, Лепорелло, не напоминайте

        Мне о счастливых, о минувших днях.

        С тех пор, как он навеки завернулся

        В свой черный плащ и руки сжал крестом -

        Одна печаль душе моей близка.

        И в сновиденьях радости бегу я.

        Что делать мне с веселыми мечтами?

        Немой тоске навек обречена,

        Вдова вдвойне - один лишь жребий знаю:

        Не жалуюсь, молчу и умираю.

        (Возлагает на гробницу цветы).

        Лепорелло

        О, как печаль такая мне понятна!

        Недаром вам он сердце завещал

        И после смерти верен оставался.

        Поверите ль? Тогда, в тот страшный час,

        Когда его, своим плащом укутав,

        Я, плача, нес на темный перекресток,

        Чтоб вашу честь спасти от подозрений, -

        Мне кажется, шептал он ваше имя.

        Быть может, то был бред воображенья,

        Но мне почудился знакомый голос.

        Он говорил: «запомни, Лепорелло,

        Я на тебя оставил донну Анну,

        Клянись ее до гроба защищать»…

        Сударыня, и я ему поклялся…

        Донна Анна

        Мой добрый друг, хранитель вдовьей скорби,

        Я вашу верность в сердце оценила

        И не стыжусь пред вами даже плакать…

        (Плачет).

        Лепорелло

(растроганно)

        О, ангельские слезы, донна Анна!

        Когда б я смел служить вам до могилы!

Донна Анна

        Молчите, друг… Не здесь, не в этом храме…

Уходят.

        Дон Жуан

        Последний луч на башне городской

        Как погребальный факел пламенеет

        И вот - погас. Спешит за горы солнце,

        В садах, где шелестит нагретый воздух,

        На слабый шум ленивого фонтана

        Приходит ночь под вдовьим покрывалом

        Вздохнуть прохладой. В синей тишине

        Звучит гитары лепет приглушенный.

        В пустынной улочке влюбленный вор

        Иль каверзный студент в дырявой шляпе

        Нырнул в окно, распахнутое настежь,

        Как око вечности - Прощай, мой друг!

        И ты прощай, пустой сосуд, что мною

        Наполнен был и пересох до дна.

        Всё кончено. Рассыпься, донна Анна!

Стекло раскалывается и падает со звоном.

Конец.

1929 г.

***

В стихотворной драме «Смерть Дон Жуана» В. Корвин-Пиотровского наш герой после смерти разделяет судьбу убитого им командора, превратившись не в статую, а в церковный витраж — зашедшие в церковь влюбленные даже принимают его за изображение святого. И снова он в роли пассивного наблюдателя, и снова его соперник — Лепорелло, и всё, что ему теперь дано — разбиться и вторично покончить со своей нелепой жизнью...

Источник текста: Журн. « Современная драматургия», № 2, 1990 г. С. 220 – 225.

<p>Василий Дмитриевич Фёдоров (1918 — 1984 гг.)</p><p>Женитьба Дон Жуана</p><p>Ироническая поэма</p><p><strong>Предисловие</strong></p>

Как бывало со мной и прежде, эта поэма явилась для меня полной неожиданностью.   Сначала хотелось написать стихотворение с названием

 « Женитьба дон Жуана», проследить чисто психологически момент такого шага, что само по себе настраивало на иронию и шутливость.

 Если бы стихотворение написалось, о поэме не было бы и речи, однако при многих попытках мне оно не давалось по формальным причинам.

        Привычный и верный мне ямб на этот случай оказался бессильным, может быть, по той же причине, о которой сказано в самом начале

 пушкинской поэмы « Домик в Коломне»:

 Четырёхстопный ямб мне надоел:

 Им пишет всякий.  Мальчикам в забаву

 Пора б его оставить.  Я хотел

 Давным-давно приняться за октаву.

        Случилось, что меня, наоборот, выручила мальчишеская забава. Когда-то в Марьевке, бегло знакомый с октавой и спенсеровской строфой

 “Чайльд Гарольда”, не имея их под рукой, я начал сочинять что-то шутливое, будучи уверенным, что пользуюсь одной из этих классических форм.

 К моему позднему удивлению, моя “октава” оказалась строфой, которая мне пока не встречалась в русской поэзии, а главное — она пришлась к моему двору, к замыслу, внеся в него некие мечтания моей ранней юности. Объёмная форма строфы открыла мне возможности поэмы.

     В подзаголовке поэма названа иронической не для оправдания шутливости, насмешливости, даже сарказма её отдельных мест. Ирония в ней, на мой взгляд, носит структурный характер. Со многих явлений она должна снимать элемент привычности, обнаруживать в этой привычности и комическое и трагическое даже в их соседстве.

 Ирония вообще обладает пластикой тональных переходов.

 Возможен вопрос: а зачем далёкого нам Дон-Жуана делать нашим современником? Можно было бы ответить, что так в свое время делали и Мольер, и Байрон, и Пушкин, но этого мало. Дело в том, что многие узлы нашей морально-нравственной жизни, которые мы распутываем, были завязаны в далёком-далёком прошлом.

 Сохраняя преемственность прежних Дон-Жуанов с их романтическим ореолом, мой Жуан  в жажде семейного счастья, как одного из главных смыслов жизни, проходит путь от героя и полубога к человеку.

<p><strong>Песнь первая</strong></p>

У Бога мёртвых нет...

Древняя мудрость.

 Пройдя через века

 По многим странам,

 Стихам,

 Поэмам,

 Драмам и романам,

 Пройдя легенд мистический туман,

 Познав мужей ревнивых гнев и ропот,

 Душой устав и накопивши опыт,

 В наш новый век женился Дон-Жуан.

 А впрочем, к безрассудному почину

 Имел Жуан двоякую причину.

 Женился он,

 Сказать приятно мне,

 Не где-то, не в какой-то там стране,

 А именно у нас, в Стране Советов,

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги