После строки 19 отец, без сомнения, отверг целый кусок текста своей собственной песни, поскольку в законченном варианте он не повторяется. Древнеанглийская песнь продолжается и завершается на строфе 32 «Песни об Атли», «Lifanda gram…» — «живого конунга…».
Þa hlog Hagena þe man heortan scearof cwican cumbolwigan — cwanode lyt;blodge on beode to his breðer gæf.Þa se gar-niflung Guðhere spræc:‘Her is me heorte Hagenan frecnan,5
ungelic heortan eargan Hellan;bifaþ heo lythwon nu on beode liþ,efne swa lyt bifode þa on breoste læg. Swa scealtu, Ætla, ealdum maðmum,leohte life samod beloren weorðan!10
Her æt anum me is eal gelanghord Niflunga, nu Hagena ne leofað:a me twegra wæs tweo on mode;untweo is me, nu ic ana beom.Rin sceal rædan readum golde15
wrohtweccendum, wealcende flodentiscum yrfe Ealdniflunga;blican on burnan beagas wundene,nealles on handum Huna bearna!’*Leod lifigendne on locan setton20
Huna mænigo. Hringbogan snicon,wyrmas gewriðene wagum on innan.Slogþа Guðhere gramhycgendehearpan on heolstre. Hringde, dynede,streng wið fingre. Stefn ut becwom25
heaðotorht hlynnan þurh harne stanfeondum on andan. Swa sceal folccyninggold guðfrea wið gramum healdan.Тогда Хагена рассмеялся, когда вырезали сердцеИз груди живого воина, — мало он сетовал;Сочащееся кровью, подали на блюде его брату.Тогда заговорил Гудхере, копье-нифлунг:«Тут лежит сердце храброго Хагены,5
Непохожее на сердце труса Хеллы;Мало дрожит оно, лежа на блюде,Столь же мало дрожало оно в его груди. И лишишься ты, Этла,И древних сокровищ, и света, и жизни;10
Одному мне принадлежитВесь клад Нифлунгов, теперь, когда Хагена мертв.Когда нас было двое, я сомневался;Теперь, когда я один, сомнений не осталось.Рейну владеть красным золотом,15
Что сеяло рознь меж людьми, — быстроводной реке[будет принадлежать]Наследие древних Нифлунгов, добытое у великанов.Пусть блистают в реке крученые кольца,А не украшают рукиДетей гуннов!»*Конунга живым поместили в узилище20
Воины гуннов. Там ползали змеи,Змеи извивались в пределах стен,Но Гудхере в гневе ударилПо струнам арфы в своем укрытии. Зазвенела, отозваласьСтруна под пальцем. Раздался его голос,25
Ясный, как боевой клич в серых скалах,Исполненный ярости против врагов. Так владыка людей,Воинственный правитель должен защищать свое золото от недругов.Комментарии2. Элемент cumbol в сложном слове cumbolwiga означал «флаг», «знамя».