С Востока великан грядет,Щит каменный ему — оплот;Змей, оковавший мир земной,Взъярясь, воспрянет, над волной,Взволнует Океана гладь:Стихий уже не обуздать.Свободу обретет в тот деньНа Севере — корабль-тень:Рать Хель нагрянет из-за вод.Злой Локи цепи разорвет;Чудовища за волком вследВорвутся в мир преддверьем бед.Сурт с Юга выступит в поход:Его огонь леса пожрет,И солнцем отразится бликВ клинках божественных владык.Во прах низвергнутся холмы,Род смертных вступит в царство тьмы.Тогда затмится свет дневной,Земля исчезнет под волной,Расколется небесный сводИ звездный дождь на мир сойдет;Спиралью заклубится пар,Взовьется до небес пожар.*Есть дом от солнца вдалеке,На тусклом взморье, на песке —Где в Мертвый Берег бьет волна;Дверь к северу обращена;Сквозь дымник каплет яд дождем —Из змей живых сплетен тот дом.Сквозь струи вязкие бредутКлятвопреступник, лжец и плут,Предатель, трус и лиходей;Их пожирает страшный змей:Дракон, что гложет Иггдрасил,Там трупов досыта вкусил.Дракон направит свой полетНад тусклой кромкой стылых вод,Сквозь Нидафьёллир — напролом,Неся умерших под крылом;Нырнет — сомкнется вновь водаНад мертвецами навсегда.*Но вот, юна и зелена,Земля поднимется со дна,И будут водопады течьНа брег с ее покатых плеч;Орел, свободен и могуч,Слетит за рыбой с горных круч.Сойдутся боги, вновь восстав,На Идавёлль, средь пышных трав,Припомнят древний рок они —И тьму, и Змея, и огни,Былую мощь и мудрость словИсконного Отца Богов.Отыщутся в траве полейФигуры золотых тавлей:Что в Асгарде былой порыБогам служили для игры,И были золота полныДворцы блаженной старины.Се! Прозреваю я чертог,Как солнце, светел и высок:Над Гимле льет он ясный свет,В нем злу и горю места нет;Кто духом чист и сердцем прям,Днесь обретет блаженство там.Вернется Бальдр, отступит мрак,Несеяным созреет злак,Разрушенный чертог богов,Оплот небесных берегов,Зазолотится вновь светло;Под властью Бальдра сгинет зло.ПРИЛОЖЕНИЕ С
ФРАГМЕНТЫ ГЕРОИЧЕСКОЙ ПЕСНИ ОБ АТТИЛЕ НА ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Эти стихи, написанные древнеанглийской аллитерационной строкой, датировать невозможно, но очень вероятно, что они принадлежат тому же периоду, что и прочие тексты в этой книге — то есть были созданы в первые годы пребывания моего отца в Оксфорде после отъезда из Лидса.
По содержанию и структуре оба фрагмента близко следуют древнескандинавской «Atlakviða», то есть «Песни об Атли». Каждый из них сохранился в нескольких списках, с небольшими поправками. В каждом случае я прилагаю перевод и пояснительные комментарии.
I
Текст соответствует первым восьми строфам «Песни об Атли». Это часть древнеисландской песни, содержащей немало трудных и неясных мест. Не исключено, что отец выбрал фрагмент именно потому, что это — самое начало поэмы, как если бы одно время собирался полностью переложить ее на древнеанглийский. О соответствующем отрывке в «Песни о Гудрун» см. с. 387–389, строфы 37—44.