Лорд вздохнул.
— И, как я вижу, не только он. Я смог бы убедить племянника в необходимости подобного шага. Он в достаточной мере уважает вас и знает свой долг перед семьей.
Последовала неловкая пауза.
— Но, я так понимаю, убеждать мне придется не только Роберта, но и вас, не так ли?
В этой фразе его милости звучало достаточно иронии, чтоб я залилась краской. Он откровенно потешался надо мною, этот мужчина.
— Неужели в вас все же проснулась женская натура, которая столько времени спала? — поинтересовался лорд Дарроу, заглядывая мне в глаза. — Ну же, мисс Уоррингтон. В конце концов, сейчас я ваш опекун и должен заботиться о ваших интересах.
Никак не удавалась понять, спрашивает он всерьез или просто хочется посмеяться надо мной, прежде такой рассудительной и холодной. Такая резкая перемена…
— Простите, милорд… — тихо вздохнула я. — Должно быть, вы правы…
Лорда Дарроу улыбнулся со странным удовлетворением и покачал головой.
Он что, не злится на меня за такой отказ? За то, что я высказалась против его плана, который действительно должен был принести многим если не счастье, то комфорт и довольство? В том числе и моей собственной семье…
Его милость действительно имел все шансы уговорить племянника на подобный брак. А миссис Уиллоби может сделать для своей семьи куда больше, чем мисс Уоррингтон, тут сомнений нет.
И все же почему-то лорд кажется довольным.
— Тут не за что просить прощения, мисс Уоррингтон. Думаю, я даже рад такому повороту дел. Значит, вы понемногу учитесь любить себя.
Теперь меня уже поставили в тупик.
— Но почему я должна любить себя? — растеряно пробормотала я.
На лице лорда Дарроу появилось странное выражение. Снисходительное. Кажется, мистер Уиллоби не ошибся, когда говорил, что его дядя относится ко мне так же, как относится к своим племянникам.
— Однажды вы поймете сами, мисс Уоррингтон. И, я надеюсь, это произойдет довольно скоро. Можете не волноваться, я не стану настаивать на заключении брака, если вы будете столь категорически против.
Обещание лорда действительно успокоило. Если бы он собирался во что бы то ни стало устроить наш с его племянником союз…
— Но что произошло в доме Томпсона, ваша милость? — спросила я.
Лорд ясно дал понять: объяснять странности, происходящие со мной, он не станет. Но почему бы не пойти к истине другим путем?
— Обряд, мисс Уоррингтон. Дрянной обряд, хочу вам сказать. Эти женщины умирали дурно. И колдун, который сделал это, получил их силы… И заодно вложил заклятие в тело той несчастной девочки. Она уже не была собой, когда собиралась напасть на вас.
Я кивнула и не решилась расспрашивать мужчину дальше. И так позволила себе куда больше, чем стоило.
— Это было понятно. Все походило на ловушку. Но на кого ее поставили? Мы с мистером Уиллоби не самая знатная дичь…
Ответ лорда Дарроу меня несколько смутил.
— Как знать, мисс Уоррингтон, как знать…
Поговорить с Шарлоттой его милость также пообещал, но при условии, что я немедленно лягу в постель и буду отдыхать еще как минимум день. Я согласилась. Меня слегка шатало от слабости и волнения, поэтому требование не казалось неразумным. Признаться, я и сама мечтала в тайне просто лечь и еще немного отдохнуть, но признаваться в этом лорду не стала бы даже под страхом смерти. Но, конечно, он и так все прекрасно понял.
Лежа в постели, я размышляла над тем, что произошло в последнее время. Со мной. С другими. И с волнением поняла: я стала частью какой-то большой игры, смысла которой попросту не понимала. Роли своей я не знала и даже не представляла, какой она может быть…
Но я оставалась под покровительством лорда Дарроу, и он, кажется, в самом деле благоволит мне. Жаль только, понять это мне удалось не сразу. Все же именно заботу проявлял ко мне вельможа, пусть она и выражалась порой слишком жестко.
К обеду в мою комнату вновь наведалась Шарлотта. Девочка изо всех сил пыталась держать себя в руках, и мне сразу стало любопытно, что же такое ей наговорил его милость. Ко всему прочему, выглядела моя служанка куда более благопристойно, чем прежде: черные кудри были стянуты в строгий пучок, платье, явно выглаженное, сидело куда лучше. Метаморфозы меня удивляли… Но что же с ее взглядом… — Я прошу прощения, мисс Уоррингтон, за мое недопустимое поведение, — выпалила горничная явно заученную фразу.
Лорд Дарроу мог заставить ее подчиниться и прийти, но заставить девочку быть искренней не было под силу даже ему.
— Шарлотта, скажите мне, что случилось в том доме, — прямо спросила я у нее.
Мистер Уиллоби не обладал никакими способностями, поэтому не знал о сути произошедшего. Его дядя знал, конечно же, все. Но не желал рассказывать об этом. Разумеется, его милость поступал так, заботясь об общем благе… А вот Шарлотта Уилкинс знала все. И на чувства других ей было наплевать.
— А то ты не знаешь, — мигом вышла из образа идеальной горничной ведьма.
Нет, взгляд остался прежним. Дикий зверь, попавший в ловушку и люто ненавидящий своих пленителей.
Я покачала головой.
— Нет, не знаю. Поэтому спрашиваю у тебя.