Читаем Лавка подержанных артефактов полностью

Однако, на деле всё оказалось сложнее, чем в фантазиях. В первый раз Стив и Форли решили начать с малого и отправились по наводке, мол, в таком-то замке есть бездонный бокал пива. Две недели братья лазали по горам, чтобы добраться до артефакта. Бокал и вправду оказался бездонным — в буквальном смысле.

Затем им попалось на глаза упоминание легендарного меча застрявшего в камне. И снова полторы недели ползанья на брюхе по каким-то диким лесам, принадлежавшим вампирам. Меч нашёлся, и вправду в камне, только вместе вся эта композиция полностью помещалась у Стивена на ладони. Потом была легендарная галера Агро, стоящая на холме посреди пустыни и к покорению океанов не пригодная уже лет двести как. За ней следовало путешествие в поисках палицы Титанов, окавшейся размером с небольшую гору.

Финальной точкой этих походов стала Корона водяных — братьям описывали её, как нечто ценное само-по-себе. Ничего необычного, в общем-то традиционный набор: золото, всякие драгоценные камни и жемчуг. Кроме того Корона обладала целым ворохом магических свойств, касавшихся в массе своей контролем над всякой магической живностью. Словом, какие рассказы не послушай — желанная добыча.

На деле же артефакт представлял собой непонятную гадость будто сплетённую из водорослей и лягушек, без какого-либо намёка на магические свойства. Причём охраняли эту «драгоценность» водяные с отчаянием бившихся на смерть. Поняв, насколько сильно слухи разошлись с реальностью, братья Гофт утопили в болотах не только Корону водяных, но и всякие мысли о об охоте артефактами. Купить с рук оказывалось не только проще и безопаснее, но и зачастую дешевле.

И вот спустя годы, старая экипировка вновь пригодилась. Стив с неудовольствием обнаружил, что вырос в ширину значительно сильнее чем ему казалось прежде, а Форли и вовсе выглядел так, словно украл одежду у ребёнка.

— Ха-ха-х-ха! Теперь-то я, ха, знаю, как выглядят мастера путешествий, — хохоча, сказала София, глядя на представшую перед ней картину.

— Ты сама-то прямо так, в платье отправишься? — едко поинтересовался Стив.

Солифилесет вместо ответа взмахнула рукой, и её одежда мгновенно трансформировалось. На смену старомодному платью, пришли вполне современные сапоги с высоким голенищем, штаны с подкладкой и пуховик. Венчала картину изящная широкополая шляпа. Дав братьям осознать произошедшее, суккуб, явно издеваясь, щёлкнула пальцами, вдобавок выкрасив одежду на камуфляжный манер.

— Между прочим тебе ведь действительно плевать в чём ходить, — скептично заметил Форли не слишком впечатлённый фокусом.

— Почему это? — притворно изумилась София. — А как же понты? Без них никуда!

— А-а-а, — понимающе потянул Форли отправляясь чертить руну для телепортации.

— Ты действительно не мерзнешь? — любопытствуя спросил Стивен.

Вместо ответа суккуб протянула ему руку оказавшуюся сначала обжигающе горящей, а затем мгновенно ставшую холодной как лёд.

— А я думал тебя держали в ледяной пустоши, потому что там холодно…

— Нет, в основном потому там очень скучно: снег, скалы в снегу и ветер разносящий снег, — объяснила Солифилесет.

— И… готово, — закончив чертить, сообщил Форли.

— Нас же не разорвет на клочки? — засомневался Стив.

Вместо ответа его брат молча шагнул в руну и исчез в вспышке света. Следом отправилась суккуб, а за ней, зажмурившись, Стивен.

***

Вопреки ожиданиям, оказались они втроём, не в болотах или их окрестностях, а на потрёпанной осенью равнине, простирающейся до самого горизонта.

— Отлично, и где мы? — пиная пожухлую траву, поинтересовался Стив.

Форли задумчиво достал карту, и некоторое время сверялся то с ней, то с компасом.

— Вон там, — маг указал на гору вдалеке, — гора Кмерис, как и должно быть. Я ошибся на пару километров, но в целом мы сейчас прямо там, где и должны были оказаться — возле Юргенграда. До усадьбы Шишковичей отсюда… часов пять пути. Но я бы сначала в город заглянул. Узнаем, что и как.

Так и поступили. Юргенград оказался мрачным, вонючим, небольшим городком, раскинувшимся вокруг какого-то не то ручья, не то очень мелкой речки. Большая часть строений оказалась заброшена, причём, судя по их состоянию уже давно. Не менее пустыми оказались и улицы. Люди же нашлись лишь в единственном на весь город трактире и то — какой жалкий десяток человек отчаянно жавшихся к огню. На путешественников они посмотрели бегло почему-то с сочувствием.

Усадив Форли и Софию подальше от них, Стив отправился на разведку. То что он узнал за последующие полчаса оптимизма не внушало от слова «совсем».

— Усадьба лт пятьсот как заброшена, точнее живёт в ней какая-то нечисть, — рассказал он, присаживаясь к остальным. — А скоро, по мнению местных, придут морозы, и добраться туда станет очень сложно.

— Скоро — это когда? Неделя, месяц, два? — уточнил Форли. — По идее, мы…

— Часа через три, — пожав плечами сообщил Стив. — У них тут такая лабуда с погодой, надо же — тоже пятьсот лет. Поэтому городок и такой… пышущий жизнью.

— Не может быть такого, — растерянно заметил маг. — Чтоб сразу похолодало, это…

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Стива и Форли

Похожие книги