Не успели мы осушить и половину бочонка вина, который доставили нам по приказу консула, как неожиданно весь мир погрузился в непроглядный мрак. Не стало видно звезд и луны на небе, исчезли из виду костры, горевшие по всему лагерю, и факелы часовых. Погасли даже те три костра, возле которых мы расположились. Я ничего не видел, но все же вскочил на ноги, чтобы разбудить тех, кто спал, и призвать их к оружию. Но когда я попытался крикнуть, я не услышал собственного голоса… Должен признаться, в тот момент я почувствовал ужас, равного которому мне не доводилось испытывать никогда прежде. Я даже подумал, не убил ли меня подкравшийся в темноте лазутчик? Быть может, я мертв и нахожусь на дороге в царство мертвых?.. Но при мне был мой меч. Я выхватил меч из ножен, готовый сразиться со всяким, кто встанет против меня… Не могу сказать, сколько времени я ждал, стоя в полной темноте с оружием в руках. Мне показалось, что прошла целая вечность. Но, может быть, это был всего лишь миг, растянувшийся до размеров вечности. Не знаю… Когда окутывающий меня мрак внезапно рассеялся, я увидел, что нахожусь посреди расстилающейся во все стороны красной пустыни. Рядом со мной были воины из моей центурии. Но ни шатра предводителя, ни других легионеров поблизости не было.
— Когда это произошло? — задал вопрос Газаров. — Я имею в виду, как долго вы пробыли в этом мире?
— Я не могу точно ответить на твой вопрос, — с сожалением покачал головой Плавт. — В этом мире нет солнца, а день не сменяет ночь. Поэтому мне трудно определить, сколько дней прошло с того момента, когда моя центурия оказалась в красной пустыне. Но если судить по потребности наших животов в пище, — улыбнулся центурион, — то до встречи с отрядом Иво мы пробыли здесь пять или шесть дней.
— Чуть меньше, чем мы, — констатировал Газаров.
— Столько же, сколько и мы, — поправил его Леру. — Психологам хорошо известен факт, что у человека, находящегося в условиях, при которых он не имеет возможности следить за ходом времени, ход его внутренних часов замедляется.
— Следовательно, можно предположить, что центурия господина Плавта оказалась в багровом мире в результате того же катаклизма, который перебросил сюда нашу станцию? — задала вопрос всем присутствующим Стайн.
— А заодно и псевдоптеродактиль, который чуть не сожрал Бергсона, — добавил Леру. — Кстати, — обратился он к старшему медику, — как он, поправляется?
— Поправляется, — кивнул Егоршин. — Но медленнее, чем хотелось бы. У Бергсона серьезное нервное расстройство, осложненное депрессивным синдромом.
— Нужно более тщательно проверять людей, прежде чем отправлять их в дальний космос, — недовольно процедила сквозь зубы Стайн.
— Никто не думал, что на РХ-183 может случиться что-то… — Егоршин развел руками, не в силах найти определение тому, что с ними произошло. — Поэтому и требования к состоянию здоровья участников экспедиции были не слишком высокими.
— Он предполагал, — взглядом указала на Кийска Стайн. — Только его никто не хотел слушать… И я в том числе… — Чтобы сменить тему, Стайн обратилась к центуриону: — Вы нормально устроились, господин Плавт?
— Да, благодарю вас, — с искренней признательностью наклонил голову римлянин. — После нескольких дней в пустыне мы оказались в царстве богов, — добавил он с улыбкой, дабы никто не подумал, что он говорит это всерьез.
— Пришлось потесниться, — заметил без всякой обиды Газаров. — Но пока места хватает всем.
— Пока? — непонимающе посмотрела на главного механика Стайн.
— Ну если Иво из следующего похода в пустыню снова вернется с гостями, то их нам уже негде будет разместить, — усмехнулся Газаров.
— Я приношу свои извинения за те неудобства, которые мы вам причиняем, — приложил руку к груди римлянин.
Он хотел еще что-то сказать, но Стайн перебила его, махнув рукой:
— Не будем об этом, господин Плавт. Вы находились в куда более сложном положении, нежели мы. Теперь нам вместе предстоит выбираться из той передряги, в которую мы угодили.
— Моя жизнь и жизни моих солдат принадлежат императору и вам, госпожа Стайн! — произнес, как клятву, Сервий Плавт.
Когда римлянин только узнал о том, что мужчинами на станции командует женщина, это показалось ему в высшей степени странным. Однако, увидев Лизу Стайн и убедившись в том, что в умении подчинять людей своей воле она не уступит любому из мужчин, Плавт благоразумно решил отнестись с пониманием, а если потребуется, то и со снисхождением к обычаям людей, среди которых он оказался. Тем более что женщина, стоявшая во главе мужчин, была не самым удивительным из того, с чем он столкнулся на станции.
— Благодарю вас, господин Плавт, — на губах Стайн мелькнула тень улыбки. — Надеюсь, наша еда пришлась вам по вкусу?
— О да, — ответил Плавт, несколько покривив при этом душой.
Еда действительно была неплохая, но местные повара заслуживали хорошей порки за то, что не умели должным образом приготовить ее и подать к столу как следует.
Дабы его небольшая ложь осталась незамеченной, Сервий Плавт поспешил добавить:
— А ваши врачи просто волшебники!