Читаем Лабиринт призраков полностью

– Отец обожает шоколад, – сказал Даниэль, обращаясь к Алисии, словно ей требовались какие-нибудь пояснения.

– Осторожнее с шоколадом, Даниэль, от него бросает в жар, – произнесла зловредная Глория.

– И пробуждает пыл, – добавила Фелиса.

– Сколько с нас?

Алисия выступила вперед и положила на прилавок купюру в двадцать пять песет.

– Еще и платит… – пробормотала Глория.

Хозяйка пекарни неторопливо отсчитала сдачу до последней монеты, вручив ее Алисии. Даниэль схватил коробку с тортом и шагнул к двери.

– Привет Беа! – выпустила последнюю стрелу Глория.

Молодые люди вышли на улицу, провожаемые смехом кондитерш и вязкими взглядами, приклеившимися к ним, как моченые фрукты к пасхальному пирогу.

– Завтра вы прославитесь на весь квартал, – усмехнулся Даниэль.

– Надеюсь, я не навлекла на вас неприятности?

– Не волнуйтесь. Обычно в поисках неприятностей на свою голову я и сам отлично справляюсь. Не обращайте внимания на этих трех горгон. Фермин сказал бы, что пирожные им ударили в голову.

На сей раз у подножия лестницы Даниэль уступил дорогу Алисии. Он подождал, когда она преодолеет пролет, и лишь потом начал подниматься сам. Его явно смущала перспектива идти за ней вслед до второго этажа, любуясь ее бедрами с близкого расстояния.

Прибытие торта гости встретили аплодисментами и возгласами, вроде тех, какими обычно приветствуют грандиозную спортивную победу. Даниэль поднял коробку над головой, продемонстрировав ее почтенной публике, как заветную олимпийскую медаль, и отнес торт в кухню. Алисия заметила, что Беа отвела для нее место между Софией и маленьким Хулианом, сидевшим рядом с дедушкой. Она спокойно заняла свой стул, осознавая, что соперница исподволь наблюдает за ней. Даниэль, вернувшись с кухни, сел рядом с Беа на противоположном конце стола.

– Мне подавать суп или подождем Фермина? – спросила Бернарда.

– Похлебка не может ждать героев, – провозгласил дон Анаклето.

Как только Бернарда начала наполнять суповые тарелки, за дверью послышался грохот и звон тяжело приземлившейся стеклянной тары. Через несколько секунд в проеме возник торжествующий Фермин, державший в каждой руке по две бутылки шампанского, уцелевших чудом.

– Фермин, зачем вы притащили нам перебродившую шипучку? – возмутился дон Анаклето.

– Прошу ваши милости выплеснуть мерзкое пойло, оскверняющее бокалы, поскольку прибыла жемчужина виноделия, чтобы вы насладились дивным букетом напитка, отведав который даже цветы обмочились бы от восторга, – произнес Фермин.

– Фермин! – одернула его Бернарда. – Что за выражения!

– Но, бутончик левкоевый, ведь во всех отношениях писать с подветренной стороны так же естественно и приятно, как…

Говорливость и желание каламбурить пропали у Фермина мгновенно. Замерев, он смотрел на Алисию, словно встретился с призраком, явившимся из потустороннего мира. Даниэль схватил его под руку и усадил за стол.

– Итак, ужинать подано! – громко объявил сеньор Семпере, от которого тоже не ускользнуло замешательство Фермина.

За ужином воцарилась праздничная атмосфера, со смехом, остротами и звоном бокалов. И только Фермин, сжимавший в руке пустую ложку и не спускавший взгляда с Алисии, был нем как могила. Алисия притворялась, будто не замечает его назойливого внимания, но даже Беа вскоре почувствовала себя неуютно. Даниэль толкнул друга локтем и с нажимом тихо что-то сказал ему. Фермин через силу проглотил ложку супа. К счастью, хотя у консультанта по литературе фирмы «Семпере и сыновья» в присутствии Алисии отнялся язык, у дона Анаклето дар речи, напротив, окреп и набрал небывалую силу благодаря шампанскому. И вскоре сотрапезники профессора удостоились лекции о текущем положении дел в стране, прочитанную в свойственной ему манере.

Профессор считал себя духовным наследником и хранителем вечного огня экзистенциальных истин дона Мигеля де Унамуно[58], с которым его роднили отдаленное внешнее сходство и потомственная связь с Саламанкой. Оседлав любимого конька, он принялся рисовать перспективы апокалиптического толка, предрекая неизбежное погружение Иберийского полуострова в пучину низости и бесчестья. Обычно Фермин из спортивного интереса выступал его оппонентом и с удовольствием устраивал обструкции импровизированным проповедям и диспутам, отпуская ядовитые колкости в стиле: «Степень витийства в обществе обратно пропорциональна его интеллектуальной состоятельности: когда говорят ради красного словца, мало думают и еще меньше делают». Но на сей раз он был удручающе молчалив, поэтому профессор, не встречая достойного отпора и контраргументов, попытался расшевелить его:

– Суть в том, что правители этой страны уже не представляют, что сделать, чтобы вразумить народ. Правда, Фермин?

Тот лишь пожал плечами:

– Не понимаю, зачем так напрягаться. В большинстве случаев срабатывает легкое полоскание мозга.

– Вот и вышел анархист, – усмехнулась Мерседитас.

Дон Анаклето удовлетворенно улыбнулся, почувствовав, что наконец разгорается настоящая дискуссия, к которым он питал особую склонность. Фермин произнес:

Перейти на страницу:

Все книги серии Кладбище Забытых Книг

Без обратного адреса
Без обратного адреса

«Шаг винта» – грандиозный роман неизвестного автора, завоевавший бешеную популярность по всей Испании. Раз в два года в издательство «Коан» приходит загадочная посылка без обратного адреса с продолжением анонимного шедевра. Но сейчас в «Коан» бьют тревогу: читатели требуют продолжения, а посылки все нет.Сотруднику издательства Давиду поручают выяснить причины задержки и раскрыть инкогнито автора. С помощью детективов он выходит на след, который приводит его в небольшой поселок в Пиренейских горах. Давид уверен, что близок к цели – ведь в его распоряжении имеется особая примета. Но вскоре он осознает, что надежды эти несбыточны: загадки множатся на глазах и с каждым шагом картина происходящего меняется, словно в калейдоскопе…

Сантьяго Пахарес , Сарагоса

Современная русская и зарубежная проза / Мистика
Законы границы
Законы границы

Каталония, город Жирона, 1978 год.Провинциальный городишко, в котором незримой линией проходит граница между добропорядочными жителями и «чарнегос» — пришельцами из других частей Испании, съехавшимися сюда в надежде на лучшую жизнь. Юноша из «порядочной» части города Игнасио Каньяс когда-то был членом молодежной банды под предводительством знаменитого грабителя Серко. Через 20 лет Игнасио — известный в городе адвокат, а Сарко надежно упакован в тюрьме. Женщина из бывшей компании Сарко и Игнасио, Тере, приходит просить за него — якобы Сарко раскаялся и готов стать примерным гражданином.Груз ответственности наваливается на преуспевающего юриста: Тере — его первая любовь, а Сарко — его бывший друг и защитник от злых ровесников. Но прошлое — коварная штука: только поддайся сентиментальным воспоминаниям, и призрачные тонкие сети превратятся в стальные цепи…

Хавьер Серкас

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги