Читаем Кулл и Клинки Лемурии полностью

Десятки ног затопали по палубе, матросы взлетели по такелажу, со скоростью молний работая руками. Стрелы летели, словно стая огненных пчел, но ни одна не причиняла ни малейшего вреда.

От посыпавшихся один за другим могучих ударов Кулла сотрясался корпус галеры, но атлант как будто обезумел. Словно одержимый наносил он удар за ударом, беспощадно калеча корпус своего судна. Он не видел происходившего за бортом, но почти физически чувствовал, как сокращается расстояние до берега, как подтягивают их к зловонной пасти Демона Смерти, готового пожрать «Богиню Морей» и полторы сотни пиратов.

Лезвие топора безжалостно впивалась в расщепленный шпангоут: выше застрявшего наконечника, ниже и опять выше, и снова ниже — пока не перерубило его. Не останавливаясь,

Кулл обрушил удары на борт, но успел пробить лишь узкое отверстие, когда кусок обшивки с треском вырвало из корпуса и соленая вода хлынула в трюм.

— Проклятье! — взревел атлант. — Все на нос! Уносите все тяжелое, если не хотите кормить акул! — Он схватил мешок с мукой и, прикрывшись им, навалился на огромную рваную рану, чтобы хоть как-то перекрыть доступ воде, хлеставшей через нижний край пролома, — Харта мне! Живо! И скажите там, наверху, чтобы все убирались на нос, все, кроме Гуго, Рико и Шарги!

Кулл бросил взгляд на берег и увидел, что там уже натягивают огромную дугу самострела, готовясь к новому выстрелу, и услышал визг барона, который вовсе не собирался отпускать «Богиню Морей» на волю. Оставалось еще судно, выгребавшее из-за мыса, но его он не видел.

— А ну, навалитесь на весла, мерзавцы! Или вы ждете, когда нас вновь загарпунят?! Кирим! Ты что, на похоронах играешь?! Задай им жару!

Туриец заработал колотушками, и три пары весел удвоили темп. Берег понемногу удалялся, но Куллу по-прежнему казалось, что они движутся слишком медленно, когда он услышал зычный рев Шарги:

— Табань, сукины дети, если не хотите разбиться о скалы!

— Дозволь, капитан, — услышал он за спиной спокойный голос Харта, корабельного плотника, — и отпусти этот мешок. Думаю, он уже ни к чему.

Кулл бросил на залитые соленой водой доски нижней палубы намокший мешок, и он тяжело скатился к его ногам. Харт присвистнул, осматривая уродливый, в рост атланта, пролом.

— Ну, что скажешь? — мрачно поинтересовался Кулл, выждав, пока плотник закончит осмотр.

— Здорово нам досталось, — сдержанно ответил тот.

— Можно подумать, я не знаю! Ты скажи, «Богиня Морей» останется на плаву?

— Нужен серьезный ремонт в спокойных условиях. То, что я смогу сделать сейчас, до первого шторма.

— Ясно. Начинай*. Все люди в твоем распоряжении.

Кулл кинулбя наверх и очутился рядом с Шаргой как раз в то мгновение, когда «Богиня Морей» входила в скалистый проход, ведущий на волю. Он посмотрел на далекий берег и только теперь впервые увидел Ридо, стоявшего у самой кромки воды, а рядом с ним — щуплого парня, с которым тот разговаривал.

Чуть левее и дальше занимался огнем огромный галеон. Глядя на него, Гуго что-то злорадно цедил сквозь зубы. Теперь главное — вырваться. Тогда они смогут посмеяться над бароном и подумать, как отомстить. Хуже было другое: Лио так и осталась в лапах этого мерзавца.

— Что с кораблем? — спросил шкипер.

— Харт сказал, что продержимся до первого шторма, — хмуро ответил атлант, — но, я думаю, он сказал не все. Пробоина-то кончается ниже ватерлинии.

— Дрянь дело, — сплюнув в сердцах, согласился шкипер. — На таком корыте много не проплаваешь.

— Верно, — кивнул Кулл.

— Что думаешь делать? — Шарга вопросительно посмотрел на капитана.

— А что тут думать? — Кулл пожал плечами. — Нам теперь одна дорога — в док Дуур-Жада. Только бы погода не подвела. — Он посмотрел на небо, но увидел лишь узкую голубую полоску над головой. — Ничего, бывало и похуже!

* * *

Ридо рвал и метал. Словно обезумевший, бегал он по берегу, и его пинки и проклятья сыпались на каждого, кто попадался на пути, за исключением разве что Кауса. По его виду любой мог понять, что произошла страшная катастрофа, рухнули все планы барона, жизнь потеряла смысл, и поэтому люди старались убраться подальше.

Его сын, напротив, держался подчеркнуто спокойно, будто ничего страшного не случилось, все идет как задумано, а если и произошла досадная осечка, то не стоит обращать на нее слишком много внимания. Видя, что отец окончательно потерял голову, и понимая, что время дорого, он повернулся к управителю колонии Вазия.

— Немедленно потушить пожар на «Миральде», вывести ее из пролива и заменить поврежденные огнем части такелажа. Сразу после ремонта — курс на Дуур-Жад. И пусть выходят как можно скорее, на веслах, закончат ремонт на ходу! Мы же уходим немедленно. — Он собрался было уйти, но тут взгляд его упал на привязанную к дереву Лио и он обернулся. — Девушку — на «Лемурию». Она отправляется с нами.

<p>Глава третья БЕГСТВО</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги