Читаем Кубинский зал полностью

— Почему ты ничего не сказал мне? — глухо спросила она. — Почему?!

— Мне казалось, тебе это не понравится.

Элисон посмотрела на него.

— Это не имело бы никакого значения! — почти выкрикнула она. — Неужели ты не видишь, не понимаешь, как сильно я… — Она снова опустила глаза, не в силах закончить предложение.

— Как сильно ты… Что? — спросил Джей. Элисон попыталась что-то сказать, и я впервые заметил, как тяжело и непривычно ей просто говорить о чем-то хорошем и радостном.

— Все равно это было… приятно.

Приятно… Вот ключевое слово — единственное слово, которое имело значение.

Приятно…

Элисон достала из сумочки салфетку и протянула Джею:

— Возьми, это тебе.

— Что это? — спросил Джей, разворачивая салфетку.

— Поппи просил предать тебе тот план, — сказал я. — Он был пьян и не мог писать. Поэтому буквы написала Элисон — по его просьбе.

Салфетка — уже слегка помятая — выглядела в его руке очень маленькой. Несколько секунд Джей изучал рисунок, сосредоточенно нахмурившись и сжав губы. Сначала он ничего не понимал, потом его глаза широко раскрылись. Он понял! Понял и был потрясен — поражен в самое сердце, в самую душу. Казалось, его ударили дубинкой — голова Джея упала на грудь, глаза закрылись.

— Боже мой!.. — прошептал он.

— Что?! Что там такое?

Джей открыл глаза и еще несколько мгновений разглядывал салфетку, потом аккуратно убрал в нагрудный карман и повернулся ко мне.

— Салли убежала? — спросил он. — С ней все в порядке, как ты думаешь?

— Да, — сказал я. — Конечно, с ней все в порядке, но…

— Как там насчет пожрать? — крикнул Г. Д. — Долго еще?

— Очень быстро! — ответил Ха с неожиданным воодушевлением. — Все быть почти готово. Чтобы суси быть хороший, нужно немного рис и морские водоросли. Вот смотрите: я отрезать это, класть в лепешка и раскатывать — быстро-быстро. Готово! — В течение минуты с небольшим Ха приготовил восемь одинаковых лепешек-суси. Я внимательно следил за движениями его ножа, стригшего воздух над пиалами с потрохами рыбы, но сказать с уверенностью, опустил ли Ха клинок в одну из чашек или нет, я бы не смог. Единственное, что я помнил еще по прошлому разу, это то, что из одной рыбы, как правило, получается не восемь лепешек, а три-четыре. Зато яда в каждой рыбе было больше чем достаточно.

— Кто будет кушать суси, пожалуйста? — спросил Ха.

Г. Д. показал на своих людей:

— Разделим на всех.

— Я не люблю рыбу, — пробормотал Ламонт.

— Сколько для каждый? По две суси для каждый?… — спросил Ха, расставляя на столе тарелки с цветочным орнаментом и выкладывая на каждую по две лепешки.

— По две так по две… — сказал Гейб и потянулся к тарелке.

— Нет, нет, сэр, я еще не закончить, — быстро проговорил Ха. — Но вы быть первый… — Он придвинул к себе тарелку, подвернул уголки лепешек, еще раз раскатал и, словно художник, готовящийся положить на холст последний, завершающий мазок, бросил на Гейба быстрый оценивающий взгляд, прикидывая его возраст и вес. Его нож метнулся к ближайшей чашке, погрузился в нее, вынырнул и коснулся двух лепешек на тарелке. Другой рукой Ха украшал блюдо резаной морковью, отвлекая внимание словно иллюзионист в цирке. Он проделал все так быстро и ловко, что я едва удержался от аплодисментов.

— Вот, — сказал Ха. — Кушать, пожалуйста.

Гейб поставил тарелку перед собой на стойку, но есть не спешил. Ха тем временем украсил морковью и зеленью еще две лепешки, заряженных ядом шао-цзу. Я-то знал, в чем дело, на даже несмотря на это, мне было трудно следить за его манипуляциями. Пальцы Ха так и мелькали, рассыпая по тарелкам петрушку и морковь, в то время как зажатый в левой руке нож дважды нырнул в плошки с ядовитой требухой. Но вот Ха разложил четыре лепешки по двум тарелкам. Дэнни схватил обе, протянул одну Г. Д., вторую взял сам и тут же затолкал в рот одну лепешку.

— Неплохо! — объявил он с полным ртом.

— Остаться два кусочек! — объявил Ха. — Кто еще хотеть китайский суси? Мисс Элисон, пожалуйста?

Она покачала головой:

— Нет, Ха, спасибо.

— Мистер Джей?

— С удовольствием, — кивнул Джей. — Только дайте мне сигару.

— Сигару?

Г. Д. махнул своим позолоченным пистолетом в сторону полок с сигарными коробками:

— Дайте этому придурку сигару за хорошее поведение. Пусть посмолит, прежде чем я выкурю его самого — вытяну из него всю правду. Ты готов отвечать на мои вопросы, пижон? У меня очень много вопросов, но главный из них — почему никто не говорит мне, что, черт побери, случилось с моим дядей?

Дэнни подошел к полкам с сигарами, взял одну коробку, потом поставил на место, взял другую, достал сигару и вернулся к Джею.

— «Монтекристо», — сказал он, протягивая ему сигару. — Отличный табак!

— Что за тип — твой Поппи? — продолжал Г. Д., ханжески улыбаясь. — У него какие-то беспокойные глаза, словно он постоянно о чем-то думает. Знаешь, мне почему-то кажется, что он враль, каких мало. Ты можешь объяснить, в чем дело? Кто-нибудь может мне это объяснить?!

Перейти на страницу:

Все книги серии Лекарство от скуки

Похожие книги