Читаем Крыша полностью

Пол. Простите. (Поворачивается к Билли.) На чем мы остановились?

Билли(с отвращением смотрит на Брока). На «Веке разума».

Пол. Хорошо, потом займись книгой «Права человека».

Билли(записывает). «Права… человека».

Брок медленно направляется к центру сцены.

Пол. По-моему, получишь общее представление о…

Брок(неожиданно подходит к ним). Что такое «пенни»?

Билли(отмахиваясь от него). Ш-ш-ш!!

Брок. Ты на меня не шипи!.. Раз ты такая умная… скажи, что такое «пенни»?

Пол. Это –

Брок. Я не тебя спрашиваю.

Билли(уверенно, с видом превосходства). Это самое главное новое лекарство!!! (Брок отворачивается, машет, сдаваясь, руками, проходит мимо стола и заходит за диван).

Брок. А вот и нет!

Билли. Тогда что?

Брок(как школьник, подбоченись). Это денежная единица в Англии. (Вздыхает с облегчением).

Билли. Ну и что в этом такого?

Брок. А что такого — в этом самом Томе Пейне?

Билли(со знанием дела). Есть разница! Том Пейн — это не Сэм Пейн… Том Пейн — один из отцов-основателей Американской нации.

Брок. Так он что, помер?

Билли. Естественно.

Брок(кричит на Пола). Какого черта ты ей мертвецов подсовываешь? Пусть научится как себя вести с живыми людьми!

Пол. Гарри, образование — дело тонкое. Всё по строгому порядку. Главное — разбудить в человеке любознательность — воображение — независимость суждения — вот с чего оно начинается…

Брок(подходит справа к стоящему слева от письменного стола стулу). Это ты её учи, не меня.

Пол. За те же деньги.

Брок. Не желаю тебя слушать.

Пол(многозначительно). Ну, Гарри, нам есть о чем поговорить. Мы знаем много интересного.

Брок. Черт, ты к чему клонишь?

Пол. Просто пытаюсь сойтись с вами поближе.

Брок(подходит к стулу слева от стола, садится). Кто тебя за язык тянет? Вот что я тебе скажу: ты уже мне не так нравишься. Для дуры беспризорной ты еще сойдешь. Но берегись — я за тобой слежу.

Пол. Хорошо. Вы за мной, я — за вами.

Брок. Захотел бы, выгнал тебя в шею. Мне это раз плюнуть.

Пол. Да, я знаю.

Брок. Ладно, валяй дальше, делай свое дело — и на этом точка.

Пол. На сегодня, пожалуй, хватит.

Брок(с неподдельным интересом). Да нет, валяй дальше. А я понаблюдаю. (Усаживается и ждет).

Пол(встает и направляется к двери). На сегодня всё, если вы не возражаете, — пойду прилягу. (Останавливается и поворачивается.) Вы даже не представляете, какая у меня тяжелая работа.

Билли. Ха-ха! Шутка.

Брок(с видом обманутого). Плачу две сотни и даже понаблюдать не могу. (Встает и заходит за стол).

Пол. …с вами, Гарри, буду заниматься отдельно. С превеликим удовольствием. По специальной программе для отстающих миллионеров!

Уходит. Брок не знает, обидеться ему или нет. Достает из большого конверта документы и изучает их. Билли, поджав ноги, читает «Дэвида Копперфильда».

Брок(смотрит на Билли с жалостью). Лондон или Англия! Боже мой!

Билли игнорирует его слова. Брок продолжает изучать толстую пачку документов.

Билли(смотрит на него). Гарри…

Брок(поглощенный работой). Что тебе?

Билли. Каким бизнесом мы занимаемся в Вашингтоне? Можешь рассказать?

Брок. Что значит «мы»?

Билли. Ну, я вроде как твой партнер.

Брок. Без права голоса.

Билли. Даже так?

Брок(смотрит на нее). Так, так, и заткнись!

Билли. У меня есть право знать.

Брок. Да есть, отстань от меня. Уткнись носом в свою книжку и читай.

Садится на стол спиной к ней.

Билли(поворачиваясь спиной к нему). Незаконного ничего подписывать не буду. Это я тебе точно говорю. (Возвращается к чтению).

Брок. Всё будет по-моему.

Билли. Я догадываюсь, что к чему, но полной уверенности нет.

Брок. Мне бы твои заботы. С тобой полный порядок. Может, тебе чего-то не хватает, так скажи.

Билли. Угу.

Брок(не глядя на нее). Так чего?

Билли(задумчиво). Хочу быть похожей на счастливого крестьянина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги