Интерес к секретному демонскому языку ожидаемо зашкалил. И не столько из-за своей секретности, в основном из-за Черныша. Современную английскую и прочую классику он с умным видом спихнул на офицеров и всех в этом деле сведущих. Кажется мне, что он в не нашей литературе был таким же, как и мы, дикарём. Зато что касалось наших сказок, он сам стал для мальчишек сказочным персонажем. Их завораживал сплав мудрой доброты и жестокости какого-то космического цинизма. Страшно, но притягательно до жути, как привидение. В смысле как всякое нормальное привидение, ну, характеры у нас такие, немного потусторонние.
Но Черныш даже в нашей компании личность незаурядная. При жизни и я б с ним связываться не стал, а сейчас ещё как посмотреть. Всё-таки на чужбине, русскоязычная община маленькая, помогать друг дружке нужно. Нам-то с Плюшевым культура изначально была фиолетова в крапинку, но нашлись образованные призраки. Они очень хорошо знали, что, чем выучить иностранный язык, проще только выучить сразу два иностранных языка одного корня тупо на сравнении-сопоставлении и за счёт усиления способностей к обучению. Изучение языков не просто так всегда было неотъемлимой частью образования, ведь оно самый доступный способ тренировки соображалки и памяти.
Изучая иностранные слова, приходится вспоминать много в повседневности почти забытых родных слов. И такая уж у нас была пиратская штрафная эта повседневность, что пацаны, лишь бы от неё отвлечься, готовы были учить даже марсианский. Но к их счастью у нас был Черныш, филолог, хоть и фашист немножко. Так этот фашист английским детям рассказывал только русские сказки, вернее всякие, но обязательно по-русски, чтоб пацаны друг другу переводили. В основном старались Захар с Гришей, то есть Зак с Грегори. Они в это дело естественным образом втянули казачат, а Джим сам втянулся, просто не отходил от нас почти.
Сразу всю прелесть языка Черныш передать ребятам не мог из-за скудости их словарного запаса, но нашёл простейший выход и отправную точку - частушки. В них бесконечно повторялись слова из одного набора, как стёклышки в калейдоскопе, и так легко было ввести в лексикон новое слово - всего лишь придумать новый народный шедевр! К окончанию нашего трудного похода вся нерусская пацанва орала на весь Карибский бассейн английский рэп пополам с русским матом или просто русским матом в чистом виде.
Что ж, трудно было ожидать, что малолетние уголовники сразу заиграют на арфах и запоют арии. То, что у них родилось, не поражало красотой и гармонией, как, впрочем, и все мы в первые мгновения своих жизней. Но со временем низкопробная плебейская попса стала вытесняться высоким искусством, в перевод поступили произведения из "вообще ещё ненаписанных". Особенно понравился мальчишкам пиратский Мальчиш Кибальчиш. Только у Черныша старший братец завербовался в колониальные войска и попал в плен, а потом был продан в рабство. А храбрый Мальчиш ушёл в пираты, стал атаманом, захватывал и грабил буржуинские корабли, даже фрегаты топил, как котят, напал на остров, поубивал солдат и плантаторов и, конечно, освободил брата. Редкая лажа, но пацаны тащатся.
Однако справедливости для, наговаривать на фашиста не буду - он не от лени избегал классику, не простоты ради. Если уж в ком-то из нерусских великих он был уверен, смело использовал. Иная классика в его подаче производила редкое впечатление, что, в общем-то, совсем неудивительно - на то и гении, чтоб пленять умы с сердцами. Вот никак же ему было без Свифта нашего Джонатана не обойтись! Он, хоть и успел родиться и вырасти, но, кажется, ещё не написал своё Скромное предложение, а фашист-филолог уже выдал его как реальный проект, который вскоре воплотят на Родине. Ребята, просто исходя из свифтианских резонов, совсем не заметили сатиры, со многим даже согласились, но в целом отнеслись к идее массово кушать деток бедняков скорее отрицательно. Разве что по праздникам, но, с их точки зрения, праздники вообще придумали бездельники, а их и простыми сухарями кормить не за что.
И выразили отношение своё в саге "Чтоб тебе, сэр, подавиться моим башмаком". Ребяток в результате захватило творчество, Захар с Грегори всех смогли заразить, парни соревнуются в литературных переводах. От английских рэпверсий в хоровом подростковом исполнении "Гоп-стоп, мы подошли из-за угла", "Нинка, как картинка, с фраером гребёт"... мы всем попаданским составом, включая Командора, натурально в истерике о палубу чуть не убились, нижний брейк называется.
Не обошлось, конечно, без кощунства - "Корабли постоят...", "Охота на волков". Высоцкий простит малолетних пиратов за то, что они пели его песни на свой манер за два с лишним века до его рождения. И Есенин. Да всем земной пиратский поклон, так сказать авансом. Особенно Киплингу, ведь его не только переводить не пришлось, Черныш знал много его стихов в оригинале, но и адаптировать к эпохе. Он как на все времена творил, кстати об офицерах.
Глава 28