— Если вы профессионал, то и так знаете свои обязанности.
Она кисло взглянула на него.
— Наверное, я справлюсь. Но Брент обещал объяснить мне, что к чему.
— Столь же очевидно, он не собирался этого делать. Но это не важно, если вы работали прежде. — Джейсон знал, что говорит высокомерно.
Ему доставлял удовольствие ее растерянный вид — словно эти слова напугали ее. На это он и надеялся.
— Послушайте, — произнесла она, — здесь жарко. Не могли бы мы поговорить в помещении?
Мгновение Джейсон колебался. Он не желал видеть Морган Мьюир в своем доме даже короткое время; ему не требовалось ее вторжение в его жизнь. Она по-прежнему выглядела раздраженной. Он слегка пожал плечами, раздумывая, сочтет ли она этот жест негостеприимным.
— Почему бы и нет? — произнес он, вводя ее в дом — прохладную комнату с выбеленными стенами и немногочисленной мебелью. Грациозная фигурка Морган выглядела особенно женственной на фоне весьма мужской обстановки.
Лицо Джейсона оставалось суровым.
— Как насчет вашего опыта? Мне почему-то кажется, что его нет.
Морган тем временем огляделась и решительно посмотрела на него.
— Я работала, — спокойно произнесла она, — но, действительно, не имею того опыта, о котором вы подумали.
— Только не говорите мне, — иронично сказал он, — что не умеете готовить.
На этот раз Морган заколебалась.
— Я готовила.
— На ранчо?
— Нет…
— Тогда где? В отеле? В ресторане? Для толпы голодных людей?
Она снова заколебалась.
— Для себя — на собственной кухне.
Он осмотрел тонкую как тростинка фигурку и усмехнулся.
— Слегка поклевать?
Она ответила с улыбкой:
— Поклевать? Нет, я не птичка. Но если спрашиваете, готовила ли я для орды мужиков, — нет, не готовила.
Джейсон взглянул на нее с недоумением.
— Но вы сказали — работали? Где? Какого рода была работа?
Она подняла подбородок с некоторым вызовом.
— Ну, на самом деле я работаю в универмаге, в отделе одежды. Кроме того, манекенщицей там же, на полставки.
Джейсон был потрясен.
—
— Фотомоделью.
— Хорошенькое дело!
Ее лицо приобрело еще более вызывающее выражение.
— Рекламные листки для универмага. Модные журналы, которые магазины издают для клиентов. И тому подобное.
Люди могут повсюду видеть ее — в различных позах, возможно, в прозрачном белье. Мужчины — рассматривать ее фотографии, представлять ее в… В глазах Джейсона появилось угрожающее выражение. Его губы сжались.
— Итак, вы — манекенщица.
— На полставки. — Морган выпрямилась. — По вашему тону, мистер Делани, вы считаете это занятие чем-то неприличным — это не так.
— Вы останетесь при своем мнении, как и я при своем. Мне нужно знать одну вещь — зачем вы здесь?
— Мы уже обсудили это — работать на кухне.
— Вы не хуже меня знаете, что это абсурд. Манекенщицам не место на жаркой кухне.
— Но я хочу, — упрямо настаивала она. — Я готова работать так, как потребуется. Делать все, что придется. Вы не услышите от меня жалоб, мистер Делани.
— Ну и что из этого, Морган? — Он впервые назвал ее по имени.
Ее глаза на мгновение расширились от удивления. Затем она произнесла:
— Этот фермерский журнал с объявлением Брента был подарком для меня.
— Что за чепуха!
— Это не чепуха. Видите ли, мистер Делани, сколько я себя помню, у меня была мечта. И когда я увидела объявление, что нужен повар для замены, то поняла, что это специально для меня. Словно я
Джейсон недоверчиво разглядывал ее.
— Вы прилетели из Калифорнии в Техас ради возможности получить временную работу?
— Именно так.
— Простите, — саркастически проговорил он, — но я по-прежнему ничего не понимаю.
Морган засмеялась. Ее смех словно журчание воды, подумал Джейсон, сжимая кулаки, чтобы не схватить девушку в объятия.
— Действительно, нелегко понять. Дело в том, что всю жизнь я мечтала провести три или четыре недели на ранчо.
— Это немного.
— Я хотела бы больше, но таков мой отпуск. Моя настоящая жизнь — в городе.
— Конечно, — согласился Джейсон. — Манекенщицам нет работы на ранчо. — Затем добавил: — И почему такая мечта?
— Это долгая история, и вы не захотите слушать ее прямо сейчас. Но сколько себя помню, я хотела посмотреть, как живут и работают ковбои.
Выражение лица Джейсона не сулило ничего хорошего.
— Я могу устроить вам экскурсию, провезу вас на джипе по пастбищам. Час или два — и вы увидите все, что хотели.
— Спасибо. Я хочу большего.
Невыносимая женщина, подумал Джейсон.
— Полагаю, ковбои вас впечатляют? Хотите, покажу несколько приемов? Заарканю пару бычков.
— Вы действительно ничего не понимаете.
Джейсон почувствовал себя в ловушке.
— Так чего же вы хотите, Морган Мьюир? — хрипло спросил он. — Проверить, как будете выглядеть в сапогах и шляпе? Чтобы представлять коллекцию одежды в стиле вестернов?
— Откуда столько горечи? — спросила она.
Его губы сжались.
— Горечи?
— Да. Похоже, у вас весьма нелестное мнение о женщинах, мистер Делани, но я хочу совсем другого.
— Чего же?
— Повторяю еще раз — провести месяц на ранчо. Я оплачу этот опыт работой на кухне.