— Ну да ладно! Это я так, к слову, в порядке, извините, лирического отступления. Уж больно все-таки вы молодой еще человек, — как бы спохватившись и возвращаясь в свое кресло, сказал Смит. — Ну а теперь, дорогой коллега, перейдем непосредственно к заданию. Начнем с того, что обозначим наши цели и те средства, которыми располагаем для их достижения… Да, простите, еще одно маленькое отступление… Как нам известно, отец ваш — член демократической партии, играет не последнюю скрипку в комитете штата при выборах губернатора и президента США. Нам кажется отрадным и то обстоятельство, что вы всецело разделяете политическое кредо родителя. В ближайшем же будущем вам представится прекрасная возможность на практике доказать преданность демократической партии и ее идеалам. Теперь по существу операции… Как вам известно, у фюрера и всех его союзников дела сейчас швах. Как сказал недавно один мой приятель поляк, военно-концертная увертюра Гитлера обернулась заурядной авантюрой. Но что сейчас для нас важно в особенности, так это то, что и на Тихоокеанском театре военных действий, у дальневосточного германского партнера, положение аналогичное. То есть я хочу сказать, давно и всем ясно, что Япония тоже обречена на разгром. Победа над японским милитаризмом обеспечена, однако нам не безразлично какой ценой. Так вот один из аспектов нашей с вами многотрудной задачи заключается в том, чтобы на завершающем Этапе этой войны не допустить лишних потерь как в технике, так и в личном составе армии и флота США. Их, эти потери, необходимо свести на нет. Агентурные сведения ж, которыми мы располагаем, говорят о том, что по приказу Гитлера техническая документация на производство самолетов-снарядов ФАУ-1 в ближайшие дни будет полностью передана Японии. Что это означает, я надеюсь, вы понимаете, молодой человек?
Хасегава молча кивнул головой.
— Это значит, дорогой мой лейтенант, что сухопутные силы империи готовятся оказать нам решительное сопротивление в географических границах метрополии, и для этой цели в помощь тяжелому оружию намерены использовать немецкие ФАУ-1. По полученным из Японии сведениям, в двух префектурах уже подготавливают стартовые площадки для пуска первых, пока экспериментальных, ракет. Кроме того, нам известен приказ начальника генерального штаба военно-морских сил Японии о безотлагательной подготовке пилотов-смертников для использования их потом в управлении ракетой ФАУ-1. Таким образом, будет создан, судя по всему, гибрид самолета-снаряда и так называемого камикадзе. Не надо иметь особого ума, чтобы понять, что все это направлено на затяжку войны, войны с ее невосполнимыми потерями на полях сражений. С реализацией замысла противника резко возрастает эффективность его действий. Поэтому смысл намечаемой операции состоит в том, чтобы действиям противника противопоставить свои с тем же, если не с большим эффектом. Вскоре к нам должен подойти представитель комитета начальников штабов полковник Майкл Робинсон. На него возложено обеспечение того этана операции, на котором вы должны быть внедрены в качестве пассажира на вражескую субмарину. Задача, я осмелюсь сказать, не из легких, но тем не менее риск тут начисто исключен. Буквально не более трех недель назад возле острова Гуадалканал мы захватили поврежденную японскую подводную лодку, где наряду со штатным экипажем находился японский разведчик. Это офицер — кадровый сотрудник ведомства небезызвестного генерала Кэндзи Доихары, который с большими полномочиями направил его в качестве американского военнослужащего, якобы выходца из Японии, в штаб Тихоокеанского театра военных действий или для последующего внедрения хотя бы в одно из соединений флота США. При нем обнаружен мандат. Но чей он — сказать трудно: японские удостоверения личности, как известно, не имеют фотографий, по которой можно было бы точно установить личность ее владельца. Одни только иероглифы. Теперь, если у вас ко мне есть вопросы, задавайте их мне без стеснений.
— Благодарю вас, сэр, — сказал Хасегава. — Я пока хочу сказать вам вот о чем… Поскольку операция наша исключительно важна, мне, я полагаю, уже с самого начала следует удерживать свое служебное положение в рамках обыденности. Например, я считаю, что среди сослуживцев мой перевод необходимо официально оформить как переход по профессиональной принадлежности на субмарину, которая стабильно используется для проводки конвоев через Атлантический океан. После получения предписания о переводе как таковом, мне придется об этом похвастаться одному-двум сослуживцам и потом, на прощанье, организовать небольшую пирушку.
— Браво, лейтенант! Именно так, — чтобы не привлекать внимания. Подобными ходами мы убьем сразу двух зайцев: оформим ваш перевод якобы на службу в Атлантику и заодно перебросим вас без особой помехи и излишней конспирации в Нью-Йорк, откуда с первым же конвоем вы отправитесь в Лондон.