Читаем Коварство идеальной леди полностью

— К несчастью, умер отец, и мне пришлось наследовать титул и брать на себя связанную с этим ответственность. У меня не было выбора. Мои братья стали искателями приключений, а я обязан был выполнять свой графский долг. — Сказано все это было будничным тоном. — На протяжении многих лет я наблюдал, как они отправлялись на поиски памятников древности в места, где мне не суждено побывать. Должен признаться, что если я и завидовал им, то это чувство было мимолетным.

Даже в те дни, когда Оливии казалось, что она хорошо знала Стерлинга, его мечты о поисках приключений были ограничены рамками будущего положения.

— Это мой первый выезд за пределы Британии, если не считать одно путешествие в малолетнем возрасте.

— И ты должен признаться, что пока тебе это нравится.

— Пока, — согласился он. — Я слышал рассказы Куинтона и Натаниела об опасностях и кознях, подстерегающих искателей приключений. Для меня риск ограничивался всего лишь утренними конными прогулками по парку. Всегда ведь существует вероятность подцепить простуду.

Оливия улыбнулась.

— Да, это предмет вечного беспокойства.

— И все же моя жизнь, какой бы скучной она ни казалась, не проходит без событий. В основном я доволен. Я слежу за финансовым состоянием семьи и за хозяйством в деревенской усадьбе, заседаю в парламенте. По существу, у меня не остается времени подумать о том, что моя жизнь не наполнена теми приключениями, в которых находят удовольствие мои братья. Но таков мой удел. Я это всегда знал. Иначе и быть не могло.

— Значит, ты ни о чем не жалеешь, — не подумав, сказала Оливия.

— Жалею об одном, — сказал Стерлинг, пристально глядя на нее, и что-то в его взгляде заставило ее затаить дыхание.

Оливия отрицательно покачала головой.

— Сейчас не время…

— Когда же настанет это время? — Он выпрямился, и на мгновение ей показалось, что он снова собирается прижать ее к своей груди. Оливия ощутила боль в сердце. — Нам надо о многом поговорить. Многое решить.

— Нет, не надо. — Она отступила от него на шаг.

— Тебе нужно знать кое-что. Я должен сказать тебе это.

— Для чего, Стерлинг? Разве это что-то изменит? Сможет изменить прошлое? Сможет стереть все прошедшие годы, будто их и не было? Прошлое есть прошлое, и его не исправить.

Стерлинг шагнул к ней.

— Ливи…

— Не смей. — Она снова отступила назад. Это его обращение к ней снова отозвалось уколом в сердце. Оливия не собиралась связывать какие бы то ни было надежды с этим человеком. Не собиралась совершать прежние ошибки. — Мы ведь договорились, что будем только друзьями, и я не думаю, что имеет смысл заострять внимание на том, что было и давно забыто.

— Я не забыл. — Стерлинг покачал головой. — Я никогда не забывал о тебе. Ни на миг. — Он напряженно вглядывался в ее лицо. — А ты забыла?

— Да, — солгала Оливия и распрямила плечи. — У меня было десять лет, чтобы забыть, и я сделала это. И сегодня, и завтра, и все оставшиеся дни моей жизни — отныне это только моя забота.

— И ты простила так же, как и забыла? — Стерлинг сверлил ее взглядом.

Она долго тянула с ответом.

— Нет.

— Конечно, нет. — Рассказывающий о пиратах и иронизирующий над опасностями своей жизни Стерлинг тут же исчез, превратившись в чопорного графа Уайлдвуда. — Я больше не буду говорить о прошлом.

Неожиданно Оливию охватило непреодолимое желание броситься к нему в объятия, провести пальцами по его насупленному лицу, прижаться губами к его губам. Но с глубоким вздохом она подавила внезапно возникший порыв.

— Извини, если обидела.

— Тебе не за что извиняться, — холодно ответил Стерлинг. — Как ты сказала, прошлое есть прошлое, и его не переделать. Я согласился, что мы останемся друзьями, и постараюсь больше не выходить за рамки дружеских отношений между нами.

— Ладно, что ж, я…

— Вот вы где! — С зонтом в руке к ним подошла улыбающаяся Миллисент. — Обсуждаете условия размещения? Если хотите знать мое мнение, они вполне приемлемые. В целом я нахожу все это весьма приятным. Не могу понять, почему я еще сомневалась, ехать ли мне.

— Странно, но я не помню, чтобы ты хоть сколько-нибудь сомневалась, — изумился Стерлинг.

— Тебе следовало бы быть более наблюдательным. — Миллисент хмыкнула. — Какой великолепный день! Оливия, вы когда-нибудь видели такое синее небо?

— Это прекрасно. — Оливия постаралась придать голосу нужный тон. В действительности между ней и Стерлингом ничего не произошло, тем не менее ей было не по себе и у нее определенно болело горло.

Миллисент придирчиво осматривала ее.

— Боже, дорогая, вы так бледны. С вами все в порядке? Надеюсь, у вас не mal demer[2]? Это было бы ужасно с учетом того, что это еще только начало морского путешествия, которое продлится около двух недель.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Харрингтон

Похожие книги