— Нет, не волнуйтесь, со мной все в порядке. — Оливия улыбнулась. В таком состоянии она будет пребывать до тех пор, пока ее прожигает пронзительный взгляд карих глаз Стерлинга. И вызывает в ней желание… — Правда, от отблесков на воде у меня разболелась голова, так что я удалюсь на некоторое время в каюту. — Она изобразила самую радужную улыбку. — Счастливо оставаться, Миллисент, Стерлинг. — Оливия кивнула и быстро повернулась, успев отметить его задумчивый взгляд.
Встревоженная не столько напоминанием Стерлинга о прошлом, сколько своей реакцией на это, она поспешила в каюту, которую делила с Миллисент. Как смела она думать, что сможет свободно общаться с ним, не провоцируя возврат давно забытых чувств? Можно было с уверенностью сказать, что это было апофеозом глупости. Оливия мерила шагами каюту. Он опять вошел в ее жизнь, потому что слишком глубоко внедрился в ее плоть и кровь, подобно тому как тяга к приключениям въелась в кровь его братьев.
О возвращении к прошлым отношениям не могло быть и речи. Она не простила Стерлинга и вряд ли когда-нибудь простит. Боль из-за его былого предательства притупилась, и Оливия думала, что навсегда преодолела ее. Теперь же осознала, что никогда ничего не забывала. Даже когда он вторгался в ее сны, оставались отголоски ощущения безысходности.
Помимо этого, они оба слишком изменились, чтобы возвращаться к старому. Нет, больше она не доверит ему свое сердце. Не может. Он уже разбил ее сердце один раз, другого раза она не выдержит.
Каким нелепым было то желание в списке — переспать со Стерлингом. Все равно что стоять в паводок на берегу реки в расчете, что вода не затопит тебя. Но ведь… Оливия замерла на полушаге. Возможно, это и есть ответ. Возможно, выполнив этот пункт, имеющийся в ее списке, она сможет освободиться от бремени; затаенного чувства к Стерлингу и зажить своей жизнью. Подобно тому как перенасыщенность каким-то удовольствием отбивает охоту к нему.
Мысль эта метеором вспыхнула в ее голове. Придется ей соблазнить графа Уайлдвуда. Причем чем скорее, тем лучше.
Некоторое время Стерлинг смотрел ей вслед, потом, стиснув зубы, снова уставился в морскую даль. Наверное, ни одно человеческое существо не приводило его в такую ярость. Он хотел разобраться с прошлым и жить дальше. Она же не захотела даже говорить об этом. Хуже всего то, что при этом он чувствовал свою полную беспомощность.
— Надеюсь, с ней все в порядке, — пробормотала леди Уайлдвуд. — У меня такое ощущение, что я помешала серьезному разговору.
Стерлинг тяжело вздохнул.
— Нет, ничего серьезного.
— О, дорогой, какой же ты неумелый лжец. — Мать обреченно вздохнула. — Ты всегда скрывал свои чувства. Или никогда не говорил о них. Может быть, скажешь на этот раз?
— Мне нечего сказать. — Конечно, это была очередная ложь.
— Тогда придется говорить только мне. — Она помолчала, и ему показалось, что сейчас она заговорит о прекрасной погоде и лучших, чем ожидалось, условиях размещения. — Ты никогда не рассказывал мне, что случилось между тобой и Оливией перед ее замужеством.
Да, разговор о погоде не получился.
— Что тут рассказывать? Ее отец сказал мне, что она собралась выйти замуж за Рэтборна. И что она не хочет больше меня видеть.
— И?..
— И… — Стерлинг шумно выдохнул. — Это была ложь. Это отец заставил ее выйти замуж за Рэтборна.
— Понятно. Я давно подозревала нечто подобное.
— Почему же ты мне ничего не сказала?
— Боже, Стерлинг. Что я должна была сказать? Что тебе следовало бороться за девушку? Что ты не должен был позволить ей уйти из твоей жизни? Что следовало поступать, как подскажет сердце?
— Что-то вроде этого, — пробормотал он.
— Как я могла? Ты ведь не открылся мне. И, насколько я помню, не давал мне особой возможности говорить о чем бы то ни было. Ты был таким гордецом.
Стерлинг презрительно фыркнул.
Я был глупцом.
— Верно. Следует еще иметь в виду, что Оливия очень скоро вышла замуж, а ты тоже довольно поспешно обручился и сыграл свадьбу с Элис. Мне показалось, что лучше держать мое мнение при себе. В конце концов, что сделано, то сделано. — Леди Уайлдвуд помолчала. — И мне очень нравилась Элис, хотя я никогда не считала, что она сделала тебя по-настоящему счастливым.
Стерлинг уставился на мать.
— Я был счастлив.
— Нет, Стерлинг, ты был удовлетворен, а это огромная разница. — Ее тон смягчился. — Когда мы поженились с твоим отцом, мы и минуты не могли провести друг без друга. Вы же с Элис…
Он впился в нее взглядом.
— Да?
— Вы с ней вели себя не как новобрачные, а словно были женаты уже много лет.
— Насколько я помню… — В его голосе прозвучало раздражение. — Отец болел, и мои мысли были заняты другими вещами.
— Я не виню тебя. Если бы Элис не умерла, вы, несомненно, жили бы долго и в полном согласии. Тем не менее я ни разу не видела, чтобы ты смотрел на нее так, как на Оливию. А когда Элис умерла…
— Да?
— Когда она умерла, это не разбило твое сердце.
— Я был очень расстроен.
— Да, конечно. Ты ведь потерял большого друга. — Мать покачала головой. — А не большую любовь.
— Я очень хорошо относился к Элис.