Читаем Коварство идеальной леди полностью

Поверенный вынул из портфеля бумагу и провозгласил:

— Искомым предметом владеет сэр Лоуренс Уиллоуби.

— Вы просто клад, мистер Кадуоллендер. — Оливия адресовала ему самую сияющую из своих улыбок.

— Однако… — Поверенный нахмурился, глядя в бумагу. — В настоящее время он проживает в Каире.

— Египет? — проявил озабоченность Стерлинг.

Оливия оживилась.

— Я всегда хотела увидеть пирамиды. — И в самом деле, путешествие по экзотическим местам значилось почти в самом верху ее списка. «Прогулка под сенью богов». — Как интересно.

— Как далеко, — пробормотал Стерлинг.

— Ты еще не бывала в Египте, Оливия? — В библиотеку вошел Натаниел. — Завидую тебе. Помню свое первое…

— Вот они, — донесся крик Габриэлы из сокровищницы, затем она присоединилась к жениху. — Это было очень легко. Другие три сосуда Аашет оказались в третьем по счету шкафчике из тех, в которые я заглянула.

— Чудесно. — Оливия заулыбалась. — Теперь вперед, в Египет.

Габриэла покачала головой.

— Хочу предупредить, что все трудности впереди. Сэр Лоуренс такой же страстный коллекционер, как и ваш покойный муж. Я никогда не слышала, чтобы он расстался хотя бы с одним из своих артефактов.

— По-моему, он какой-то академик. Исследования… — Натаниел запнулся, припоминая.

— Обряд похорон и мумификация в Древнем Египте, — пришла на помощь Габриэла. — Время от времени он бывает в Лондоне на собраниях Античного общества. Я встречалась с ним однажды, насколько помню. — Она наморщила носик. — Довольно неприятный тип.

Оливия махнула рукой.

— По мне, так пусть хоть людоед. Меня интересует только его канопа.

— Леди Рэтборн, я вынужден с сожалением отметить, что согласно этому, — поверенный взмахнул копией письма, — сэр Лоуренс не единожды отказывался продать этот сосуд вашему мужу.

— Тем лучше, так как у меня нет денег на покупку этой вещи. — Ее лицо лучилось довольством. — И все же я уверена, что смогу убедить сэра Лоуренса отдать мне сосуд.

— Не вижу, каким образом. — Поверенный покачал головой.

— Мистер Кадуоллендер, — уверенно начала Оливия, — коль скоро нам предстоит путешествовать вместе…

— Путешествовать вместе? — Кадуоллендер округлил глаза.

Стерлинг насупился:

— Путешествовать вместе?

—…вам следует настроиться на более оптимистичный лад. Я не имею понятия, как мы будем добывать эту канопу, но мы ее добудем. — Она усмехнулась. — Я нисколько не сомневаюсь в успехе, и очень хотела бы, чтобы и вы не сомневались.

Кадуоллендер кивнул:

— Да, леди Рэтборн.

— О, когда мы в узком кругу, зовите меня Оливией, а я буду звать вас Джозайей. — Она кивнула в сторону Стерлинга. — Графа тоже можете называть по имени.

Стерлинг натянуто улыбнулся, и Оливия сдержала смех. Он определенно стал намного чопорнее, чем был когда-то.

Кадуоллендер, или Джозайя, покачал головой.

— Не думаю, что это было бы правильно.

Оливия смиренно вздохнула.

— Джозайя, у меня такое впечатление, что вы меня совершенно не слушаете. Мне больше нет дела до приличий. Отныне я буду соблюдать их лишь в той степени, в какой они представляются мне разумными.

Джозайя завороженно смотрел на нее.

— Ну, на этом все. Уверена, всем вам нужно уладить какие-то дела, поскольку никто не знает, как долго мы будем отсутствовать. — Оливию охватило удивительное, всеобъемлющее чувство восторга и предвосхищения. Она почти забыла, что такие чувства возможны. — Мы отправимся в Египет сразу, как только будем готовы.

Оливия взглянула на графа. Его несколько ошеломленный вид позабавил ее.

— Секретарь Стерлинга в состоянии оказать помощь в этом, — невинным тоном сказал Натаниел. По всей видимости, он тоже заметил выражение лица своего брата.

Стерлинг кивнул.

— Да, конечно, он может, но…

— У меня тоже есть дела, которые требуют моего присутствия. Господи, нужно сделать многое. — Оливия глубоко вздохнула. — Я решительно настроена отправиться в путь уже через несколько дней.

— Как пожелаете. — Джозайя слабо улыбнулся, потом пожелал присутствующим всего хорошего и удалился. Сразу за ним ушли также Габриэла и Натаниел.

Едва за ними закрылась дверь, Оливия повернулась к Стерлингу.

— Только подумайте, Стерлинг, Египет! Страна фараонов, Клеопатры и древних чудес. О, это будет прекрасно, просто прекрасно. — Ей непреодолимо захотелось кружиться по комнате. — Не могу дождаться!

Он смотрел на нее как на лишившуюся рассудка, а может быть, она и в самом деле сошла с ума. Она не помнила, чтобы когда-нибудь еще испытывала такие ощущения. У нее началась новая жизнь, и, несмотря на обстоятельства, иначе как чудесным приключением это не назовешь. А приключение — это отличное начало.

— Это просто безумие. — Стерлинг сдвинул брови. — Мне совсем не хочется ехать в Египет.

<p>Глава 6</p>

Оливия смотрела на него с таким выражением, будто у него вдруг появилась еще одна голова.

— Что значит «не хочется ехать в Египет»?

— Именно то, что я сказал. — Стерлинг покачал головой. — Мне совсем не хочется ехать в Египет, и у меня никогда не было такого желания.

Оливия скрестила руки на груди.

— Почему не хочется?

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Харрингтон

Похожие книги