Стоящий посреди рубки Ворон сбил с толку не только Винни. Ма-ка-хане выстроились перед ним тесным полукругом, синхронно взъерошились, встряхнулись, и центральный, самый крупный (аж по пояс киборгу!) и яркий ксенос, зачирикал наперегонки с транслятором:
– Приветствую вас в вашем обиталище, многоуважаемый капитан инопланетных гроболовов!
– Мы всего-то две штучки поймали! – трусливо вякнул Фрэнк из угла. – И те нечаянно, мы больше не будем, честно!
Бессмысленно пялившийся на ма-ка-ханина Ворон был идеальной кандидатурой на роль козла отпущения для ксеносов, но Роджер колебался меньше пяти секунд. Выступив вперед, он заслонил киборга собой (по крайней мере, большую его часть) и как можно спокойнее сказал:
– Капитан «Сигурэ» – это я, Роджер Сакаи, и я тоже вас всех приветствую.
Ма-ка-хане удрученно расчирикались:
– Нижайше просим прощения за грубость! Не имели злого умысла, забыли, что вожака хумансов выделяют мудрость и умения, – (Роджер приосанился), – а не телесное совершенство.
Роджер попытался сохранить лицо, но оно так и норовило куда-то стечь.
– Ничего страшного, – проскрипел капитан под нервные смешки команды. – Нас… часто путают.
Ма-ка-хане постепенно успокоились, и разговор снова повел их вожак:
– Увы, скорбное дело привело нас к вам!
Сакаи в этом не сомневался, ему тоже было очень скорбно.
– Я внимательно вас слушаю, – обреченно заверил он гостей.
В академии Роджер сдал полицейскую ксенопсихологию на высший балл, однако с тех пор в реке Синано[12] утекло много воды. «Сигурэ» редко гасился на Ханне, туристическая виза стоила дорого, а общение с привычным ко всему персоналом космопорта сводилось к «вот наши деньги» – «вот наша услуга». Четырехлапые куцехвостые «воробушки» были высокоразвитой, но мирной расой, не интересующейся космической экспансией. Родной планеты им более чем хватало, они покидали ее редко и неохотно, если и попадая в поле зрения галактической полиции, то в основном в роли жертв.
– Мы крайне опечалены ситуацией, сложившейся в обители наших досточтимых предков – священном Некрорбисе! – уже увереннее, с напором продолжил вожак. Его спутники согласно вытянулись в струнку и принялись раскачиваться из стороны в сторону, как неваляшки, – двое в одну, двое в другую. Желтые, и без того огромные глаза выпучились из черепов чуть ли не наполовину, будто вот-вот вывалятся; зрелище было одновременно комическое и жутковатое. – Его уважаемые граждане заслужили лучшей участи, нежели дробиться о борта судов!
– Полностью с вами согласен, – мученически подтвердил Роджер. Ему бы тоже не понравилось, если бы какой-то вандал залез в семейный склеп и принялся сбивать с подставок урны с прахом. – Уверяю вас, это чистая случайность, мы огорчены не меньше вашего и готовы возместить вам убытки.
Ма-ка-хан это крайне обрадовало – они снова распушились и заворковали, трепеща непропорционально короткими крылышками, а вожак пафосно объявил:
– Как неожиданно и приятно отыскать отважного и близкого по духу собеседника в столь неказистом с виду хумансе! Мы счастливы и благодарны, что вы разделяете нашу веру в важность случайностей и самоотверженно согласились возместить нам убыток гроболовов!
Роджер понял, что ничего не понимает.
– И… что от нас требуется? – осторожно спросил он.
Этот вопрос, в свою очередь, озадачил ма-ка-хан. Они коротко посовещались, и вожак уже менее уверенно пояснил:
– Честно и ответственно выполнять свои должностные обязанности!
Команда растерянно переглянулась.
– Это какие именно? – подозрительно проворчал Винни. – У нас их много.
– Но вы же гроболовы, верно? – настороженно уточнил ма-ка-ханин, вытягивая шею, оказавшуюся неожиданно длинной и лысоватой.
– Ну… мм… Мы же всего две штуки…
– Ничего, нас это не смущает! – торопливо заверил его вожак. – Птенец тоже обрастает перьями постепенно, и даже самый прекрасный узор станет виден только через несколько лет! Я уверен, что при должном старании из вас выйдут отличные гроболовы!
– Мы не гроболовы. – До Роджера наконец-то начало что-то доходить. – Мы космическая полиция!
– А чем гроболовы отличаются от гроболовов? – Ма-ка-ханин приоткрыл клюв, что придавало ему разгневанный вид, но в синтезированном голосе звучало крайнее изумление.
Возникла неловкая, становящаяся все более напряженной пауза. Обе стороны судорожно пытались разобраться, чем вызван этот дипломатический конфуз и как его преодолеть.
– Капитан, похоже, это глюк транслятора! – осенило Джилл. – Он почему-то переводит «космокопы» как «гроболовы»!
– Небось тот же, что мое хокку переводил! – Роджер с упреком посмотрел на Фрэнка.
Хакер немедленно полез ковыряться в программном коде и с крайне неуместным хихиканьем объявил:
– Giusto[13], на языке ма-ка-хан «гроболов» означает «следящий за порядком вне планеты», нечто среднее между жрецом и патрульным, а космической полиции как таковой у них нет, они же по космосу почти не летают. Так что это не глюк, а сложности перевода.
– То есть они явились к нам не с претензией за сбитые гробы, а с просьбой о помощи, – с облегчением заключил Роджер. – Понять бы еще какой.