– А сейчас? – спросила дама довольно сочувственным тоном.
– Сейчас она у меня темная. У меня есть повозка, старая кляча, еще один комплект одежды и несколько монет. Вот такая унылая судьба, – пожал плечами Дик.
– Зато хорошая внешность, молодость, сила, надежда, ум – и целый мир перед вами!
– Вы перечисляете то, что имеется у каждого молодого человека, – ответил Лоусон невозмутимо, удивляясь этому материнскому упреку.
– Я считаю, что фортуна благосклонна к вам, – серьезно произнесла девушка.
– Да, она же привела сюда вас.
– Это не мой выбор, – сухо отрезала незнакомка. – Я хотела бы оказаться где-нибудь в другом месте.
– На Сарлейской ферме, например.
– Именно. Но как я сумею добраться туда с вывихнутой лодыжкой?
– Боже мой, мадам…
– Я не мадам, – перебила леди.
– Извините, мадемуазель. Я пытался выразить, что в вас есть отвага.
– Спасибо! – Девушка покраснела и стала еще привлекательнее. – Мне она необходима.
– Господи, конечно же, необходима: сидеть здесь и разговаривать так спокойно, хотя у вас вывихнута нога!
Красавица сильно смутилась, и ее глаза засверкали. Ее собеседник действительно был незаурядным молодым джентльменом, который знал, как удачно сделать комплимент, и, очевидно, не отрицал несомненное превосходство женщин.
– Однако, – продолжила она вслух свои рассуждения, – я не думаю, что ваши комплименты помогут мне в моей ситуации.
– Зато они способны немного разрядить сложившуюся обстановку, – нравоучительным тоном возразил Дик. – А если посмотреть на это с практической точки зрения…
– Что я и просила вас сделать последние тридцать минут, – прервала его девушка, нарочито морщась от боли в лодыжке.
– Я охотно довезу вас до Сарлейской фермы в своей повозке, – продолжил Лоусон, как будто его и не перебивали.
– Великолепно! – захлопала леди в ладоши. – И вы оставите меня у коттеджа, не требуя объяснений?
– О, даю слово! – пообещал Дик.
– Ах, вы такой хороший! – вздохнула его собеседница. – Но я полагаю, что мы впредь никогда не встретимся, мистер… мистер…
– Лоусон. Ричард Максвелл Джордж Генри Лоусон.
– Почти королевское имя, – заметила девушка, но не стала называть себя в ответ. – Так как больше мы не увидимся, мистер Лоусон, я благодарю вас.
– Почему же мы… Почему мы не можем встретиться снова?
– О, потому что… потому что…
– Назовите три причины. Ну же!
– Нет! – разозлилась леди, что сделало ее еще соблазнительнее. – Вы опять задаете лишние и абсолютно бессмысленные вопросы.
– Вы мне тоже их задали, – напомнил Ричард.
– Женщина имеет на это право. И у меня еще сильнее разболелась лодыжка, пока вы тут стоите и смеетесь над моими страданиями.
– Ох, нет-нет. – Дик был обескуражен и подошел ближе к девушке. – Я сейчас же запрягу лошадь, но вы должны позволить мне отнести вас в повозку.
– Лошадь всего в двух шагах от нас, – резко сказала леди, – и вы можете отнести меня в ваш возок, после того как приведете ее сюда.
– Вы правы!
Видя, что спорить с этой странной дамой бесполезно, Дик отправился на тропинку, где он так неожиданно нашел незнакомку, – и у него вырвался вопль удивления и отчаяния. Лошадь исчезла, только веревка и поводья лежали на земле.
– Что случилось? – крикнула девушка.
– Лошадь сбежала.
– Как сбежала?
– Потерялась, пропала. Можете сами посмотреть.
– Ох! – В голосе красавицы отчетливо послышалась нотка волнения. – Наверное, она отвязалась.
– Похоже на то. – Лоусон снял веревку с березы и вернулся к костру. – А вдруг ее украли? С вами не было вора?
Он метнул пронзительный взгляд в сторону девушки, на что она тут же обиделась.
– Разумеется, нет, – рассерженно ответила она. – Я не хожу по лесу с людьми, которые крадут коней. Какой же вы глупый! Идите и поймайте свою лошадь.
– Разумный совет, мадемуазель. Но это займет много времени – пробираться сквозь густой лес. А вы…
Лоусон поднял ее вместе с одеялом своими сильными руками, что вновь вызвало в ней бурю возмущения, но не напугало ее.
– Что вы делаете? – пробормотала она, чувствуя, что всецело может ему довериться.
– Тут расхаживают всякие бродяги, – объяснил Дик, надеясь, что Селвин не испортит ему все в ближайшее время.
– А, хорошо, – вздохнула девушка и позволила ему отнести ее в повозку, укутать теплее в одеяло и подоткнуть подушку. – Поторопитесь, – попросила она, когда он нежно укладывал ее в постель.
– «Весь шар земной готов я облететь за полчаса»[14], – ответил Лоусон воодушевленным голосом. – Возьмите фонарь и ничего не бойтесь.
Лоусон был озадачен исчезновением старой кобылы. Если следовать безоговорочной логике, получалось, что кто-то снял с животного поводья, чтобы оно сумело уйти. Но зачем и кто это сделал? Мучительно пытаясь найти ответ на данный вопрос, Ричард стал на ощупь пробираться по непроглядному лесу. Он не мог придумать ни одного разумного объяснения случившемуся.
Он все дальше уходил от поляны, от повозки и от своей бесценной гостьи. Тьма оказалась не такой уж непроницаемой, когда его глаза попривыкли к полумраку: за деревьями виднелся свет, и Лоусон продвигался по лесу без особых трудностей. Где-то вдали часы пробили одиннадцать раз.