– Однако вид мистера Болларда никогда не наводил меня на мысль, что он причастен к преступлению. Я бываю такой глупенькой, – кокетливо продолжила молодящаяся дама, – мне недостает здравого смысла. Но когда мой дорогой Артур пришел и пожаловался, что его подозревают, я все поняла. И я уверена, как и Артур, что сделала все от меня зависящее.
– Поздновато, – сухо прокомментировал инспектор. – Вам следовало прийти в Тархавен вместе с мистером Рендольфом. Он рассказал мне о револьвере, но, пока у меня не было ваших показаний, я не был полностью уверен, что мистер Боллард виновен.
– Теперь вы можете не сомневаться в этом, – обиженно пропищала мисс Спайн, – и я не собираюсь оставаться здесь, чтобы выслушивать оскорбления полицейского. – Она поспешила к окну, позвала шофера и приказала ему подготовить машину. Послышался рев мотора, и Эстер оглянулась. – Артур, поехали со мной сейчас же. Хватит с меня грубостей!
– Иду! – Рендольф схватил свою шляпу и тоже пошел к окну. Но, прежде чем он успел выйти, Оливер подался вперед и преградил ему путь. – Не так быстро, – нахмурился он, – нам нужно кое-что обсудить!
– Я отказываюсь разговаривать с вами, – заявил Артур, и его лицо побледнело. Он был трусом от рождения и безумно испугался, увидев прямо перед собой свирепого гиганта.
Брокер навис над ним с угрожающим видом, готовый схватить и разорвать его.
– Стойте на месте, – грозно произнес он.
– Мистер Боллард! – Хелдер поднялся и предупреждающе положил руку на плечо арестованного.
– Все нормально, инспектор, я не причиню вреда этой крысе, хотя она и заслуживает этого. Да, вы! – прогремел Оливер, подойдя вплотную к бледному Артуру. – Вы шантажист и мошенник! Да! И жалкая шавка, живущая на средства женщин! Я сверну вам шею!
Рендольф едва не упал в обморок, когда две огромные ручищи оказались рядом с его горлом. Но запредельный страх дал ему силы спасти себя. Прежде чем две могучие руки сомкнулись на его шее, он нырнул вниз и вывалился в окно, присоединившись к мисс Спайн, которая уже шла к машине. С разъяренным ревом, отпихнув с дороги инспектора Хелдера, как тростинку, фондовый брокер помчался за трусом.
Шофер Эстер давно завел мотор и стоял у двери автомобиля, ожидая хозяйку. Рендольф, напряженный до предела в попытке избежать верной смерти, прыгнул в машину, схватился за руль и тронулся с места. Если бы не необычайная ловкость Болларда, негодяй сумел бы сбежать, но крупный хозяин фермы сразу же кинулся в погоню, двигаясь со скоростью разъяренного слона. Машина тоже набирала скорость, но Оливер мчался все быстрее, и вскоре ему удалось нагнать ее и запрыгнуть внутрь к подлому шантажисту. К воплю ужаса Артура присоединился крик сильно потрепанной мисс Спайн, пытавшейся привести себя в порядок.
Хелдер и остальные находившиеся в библиотеке люди торопливо выскочили через французское окно и побежали по дороге, надеясь предотвратить беду. Но не стоит и говорить, что это было бессмысленно. Машина летела вниз по склону на невероятной скорости, а двое мужчин внутри нее сцепились в драку. Дик был в лучшей форме, чем все остальные, так что он вырвался вперед и, запыхавшись, первым достиг арки, увидев, как автомобиль петляет по узкой дороге. Он не вписался в поворот, поскольку за рулем никого не было, и врезался прямо в защитное ограждение. Послышался новый вопль ужаса Рендольфа и крик радости Болларда, когда машина, ударяясь об огромные валуны, сорвалась с обрыва. Лоусон, пошатываясь, прошел под аркой, выбрался на дорогу и посмотрел вниз, в бездну. На глубине тридцати или даже больше футов он увидел обломки автомобиля и лежащих среди них Болларда и его жертву. Оба не шевелились.
– Немезида[19]! – прошептал Ричард.
Глава 26
После того как тела вытащили из-под дымящихся обломков и осмотрели, оказалось, что Рендольф мертв, но Боллард, как ни странно, все еще дышит. Как настолько крупный человек мог остаться в живых, упав с такой высоты, объяснить было невозможно. Но, как бы то ни было, он дышал, хотя и находился без сознания, и его отнесли обратно в дом. Мисс Спайн, рыдая о потере своего возлюбленного и о крушении всех своих надежд, взяла на себя все дела, касающиеся его похорон. Она приказала отвезти тело в Лондон, и его похоронили на кладбище Кенсал-Грин, где у его семьи имелся собственный склеп. Несмотря на все его проступки и ужасное поведение, Эстер искренне любила этого человека и скорбела по нему до конца своей жизни. Но, после того как она покинула Сарлейскую ферму вместе с гробом своего жениха, никто из задействованных в этой истории персонажей ее больше не видел. Пожилая дама держалась в стороне от них и замкнулась в себе, оставшись наедине со своим неподдельным горем.