Тем не менее он решил не судить о характере гадалки, не поговорив с ней. Адвокат отправился прямо к пансиону, где остановилась мисс Уорри. Это был большой гранитный дом с видом на залив, комфортабельный, как и большинство жилищ в Санкт-Эвалдсе. Пансион принадлежал двум очаровательным дамам. Тут всегда присутствовало много людей, поскольку это очаровательное место снискало заслуженную популярность. Софи, любившая жить с удобствами, не могла найти места лучше.
Форд послал ей свою визитную карточку, и служанка проводила его в небольшую комнату, хорошо обставленную и освещенную высокой лампой с розовым абажуром. Мисс Уорри, как обычно, стройная и невзрачная, вплыла в комнату, помахивая черной бархатной сумочкой. В розовом свете, заполнившем комнату, она выглядела вполне презентабельно. В этот вечер она была в темно-красном платье из кашемира, с длинным шлейфом. Так как бывшая гувернантка не могла похвастаться идеальной фигурой, это платье скрывало все ее недостатки. Кроме того, она скрепила волосы заколкой в виде звезды. Теперь мисс Уорри выглядела совершенно эмансипированной женщиной, точно так, как она представляла себя в новой для нее роли пророчицы.
Она приветствовала Освальда с видом человека, попавшего на похороны, и внимательно оглядела его с головы до ног, прежде чем опуститься в кресло. В свою очередь, юристу она чем-то напомнила задачу по геометрии — нечто угловатое и замысловатое. Форд сразу понял, что решить эту задачку и получить хоть какой-то ответ будет непросто.
Софи начала разговор с того, что не на шутку озадачила молодого адвоката.
— Это печальная новость, господин Форд, — сказала она низким голосом, внимательно глядя на гостя.
— Какая именно, мисс Уорри?
— Неужели вы не видели последний номер местной газеты, господин Форд?
— Нет. Я только прибыл в Санкт-Эвалдс.
— С мисс Куинтон и Дерикой? По крайней мере, я так слышала. А сэру Ганнибалу хватило ума не приезжать.
— Не понимаю, о чем вы говорите, мисс Уорри.
— Ах, я забыла. Вы же не читали газету! Боюсь, здесь у меня экземпляра нет…
— В таком случае, мисс Уорри, вы, быть может, сами расскажете мне ту печальную новость, о которой говорили?
Для печальных новостей предсказательница выглядела слишком радостной.
— В газете пишут, что полиция нашла улику, указывающую на то, что сэр Ганнибал и в самом деле убил господина Боуринга, и что он должен быть арестован, — объявила она. — Уже выписан ордер. И детектив отправился в Лондон, чтобы арестовать убийцу. — При этих словах Форд вскрикнул от удивления. — Вот такие печальные новости.
— Вы, кажется, совершенно уверены, что сэр Тревик виновен, — едко заявил адвокат, вернув себе самообладание.
— С учетом открывшихся фактов — несомненно, — безмятежно проговорила его собеседница.
— Каких фактов?
Мисс Уорри немедленно пустилась в долгие объяснения, которые касались истории Полуина, значительно искаженные сказкой Анака и чудесным откровением ее собственных пророчеств.
Освальд слушал молча, пытаясь мысленно ухватиться за любую деталь, которая могла бы помочь ему разрешить тайну смерти миллионера. Однако Софи рассказала ему лишь то, что он уже узнал от слуги, поэтому Форд не дал экс-гувернантке увидеть, какое впечатление произвел на него ее рассказ. Когда она закончила, он совершенно спокойно посмотрел на нее.
— Конечно, я не верю во все эти сплетни, — объявил юрист.
— Сплетни! — злобно прошипела гадалка. — Полиция не выписывает ордера на основании сплетен.
— Все эти сказки до сих пор не доказаны, мисс Уорри. Я совершенно уверен, что сэр Ганнибал охотно предстанет перед обвинителями.
— В зале суда или прямо на улице?
— Все может быть, мисс Уорри. Вы, полагаю, в любом случае будете в первых рядах?
— Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду, — начал Форд, поднимаясь, чтобы придать должный эффект своим словам, — что знаю о заговоре, цель которого — опорочить честное имя сэра Тревика. И в связи с этим мне придется кое-что предпринять, чтобы общество наконец узнало правду.
— Нет ничего проще, — хладнокровно объявила Софи. — Просто расскажите им, что господина Боуринга убил мой бывший работодатель.
— А вот здесь у меня имеются возражения по иску!
— Избавьте меня от вашего профессионального жаргона, мистер Форд. Еще бы вы не считали, что сэр Ганнибал невиновен — вы же собираетесь жениться на Дерике.
— Ах, да. Вот только дело в том, что я на Дерике не женюсь.
— Что? — мисс Уорри пораженно уставилась на адвоката.
— Согласно воле покойного господина Боуринга, Дерика должна выйти замуж за Моргана Боуринга. Сэр Ганнибал уверен, что этот брак должен состояться. Как видите, мисс Уорри, у сэра Тревика не было причин убивать Боуринга. Да, он на какое-то время получил деньги убитого миллионера, но лишь в доверительное управление, чтобы сохранить их для молодой пары.
Бывшая гувернантка фыркнула, а потом наигранно рассмеялась:
— Простите меня, мистер Форд, но я присутствовала при чтении завещания. Брак Дерики с Морганом не является необходимым условием для получения денег.
— А вот сэр Ганнибал полагает, что должен выполнить пожелания своего покойного друга.