Дабы растопить лед между этими двумя достойнейшими джентльменами, которые прежде, ну, то есть, до того, как начался весь этот бардак, нередко проводили время за шахматной доской или же просто со стаканчиком скотча в руке обсуждали последние новости, Том за чаем напомнил капитану Джеку о том, что тот хотел поговорить с мистером Картрайтом про охоту на динозавров.
– Да, тысяча дохлых акул! – Боулмингтон задиристо саданул кулаком по столу. Помня о неудачной попытке пробить кулаком дверцу шкафа, он сделал это не в полную силу. Так что стоявшие на столе чашки не подпрыгнули, но ложечки в них звякнули. – Морской черт мне в печенку, мистер!..
Лицо мистера Картрайта напряглось, а ноздри раздулись.
– Сэр! Могу вас заверить, мне и не такое доводилось слышать! Но я не потерплю подобных высказываний при даме!
– Дорогой, – миссис Картрайт положила свою ладонь на руку мужа и обезоруживающе улыбнулась. – Ты, видимо, забыл, чем занимается мистер Боулмингтон.
– Дорогая миссис Картрайт! – капитан Джек прихлопнул растопыренную пятерню к груди, там, где находилось сердце. – Если мои слова задели вас, приношу вам самые искренние извинения, какие только может принести моряк!
– О нет, мистер Боулмингтон! Нисколько! – снисходительно улыбнулась миссис Картрайт. – Мы с Уилмором, – на всякий случай она покрепче сжала руку мужа, – прекрасно понимаем, как важно для вас войти в роль.
– Войти в роль? – морской волк удивленно вскинул левую бровь. – Да я никогда и не выходил из нее! Это моя жизнь, дорогая миссис!
– Я восхищаюсь вашей самоотверженностью, мистер…
– Джек! Называйте меня просто Джек!
– Джек!
Мистер Картрайт натужно кашлянул в кулак.
– Так что вы хотели узнать о динозаврах, мистер Боулмингтон?
– Вы тоже можете называть меня по имени, приятель. Как только в этом городке откроются винные лавки, мы непременно выпьем на брудершафт.
То, что доктора Робертса все еще тянуло на выпивку, крайне не понравилось Тому. Прежде неодолимой тяги к спиртному за ним не наблюдалось. Неужели он настолько вжился в образ пирата, что и пить намеревается как заправский морской бродяга?
– Так что насчет динозавров?
– Да! – капитан Боулмингтон вскинул руку, явно намереваясь вновь стукнуть кулаком по столу, но вовремя одумался и аккуратно положил ладонь рядом с чайной чашкой. Пока рука медленно опускалась на стол, капитан успел несколько переформатировать фразу, которая уже была готова сорваться у него с языка. Поначалу он собирался чисто конкретно объявить Уилмора лжецом, но, бросив взгляд на миссис Картрайт, Боулмингтон подумал, что ей это, скорее всего, не понравится. И решил действовать более деликатно. – Где именно вам доводилось охотиться? Я, видите ли, тоже большой любитель этой забавы, – Боулмингтон вскинул обе руки и изобразил, что целится из ружья в висящие на стене часы. – Но самым большим зверем, какого мне удалось завалить, был морж. Моржи, скажу я вам, – он перевел взгляд на миссис Картрайт, – вырастают до здоровенных размеров! И чтобы прикончить его…
– Избавьте меня от этих подробностей, Джек, – показала капитану ладошку миссис Картрайт.
– Одним словом, приятель, – Боулмингтон посмотрел на мистера Картрайта и вроде как с сожалением развел руками. – Я не знаю таких мест, где можно было бы пострелять в динозавров.
– Ну разумеется, – снисходительно улыбнулся мистер Картрайт. – Для того чтобы принять участие в охоте на динозавров, нужно являться членом клуба.
– Какого клуба?
– Клуба охотников на динозавров, друг мой.
– И что дает это членство?
– Возможность участия в экспедициях к местам обитания динозавров.
– Эти места держатся в тайне?
– Ну что вы! Вы можете приобрести ежегодник Клуба охотников на динозавров, заказав его по почте или по телефону. Там вы найдете исчерпывающую информацию о деятельности клуба, обо всех его членах, как действительных, так и почетных, и сможете ознакомиться с полными отчетами обо всех экспедициях клуба за текущий год.
К огромному удивлению Тома, капитан Джек Боулмингтон никак не отреагировал на информацию о телефоне. Хотя в те времена, выходцем из каковых он себя считал, никаких телефонов и в помине не было. Либо он просто пропустил это слово, не придав ему значения, либо вымышленный образ пиратского капитана как-то все же взаимодействовал с памятью доктора Робертса.
– Для чего же тогда нужен клуб? – поинтересовался моряк.
– Для того чтобы организовывать экспедиции, разумеется. Места обитания динозавров, как правило, труднодоступны, и добраться туда не так-то просто. Нужны инвентарь, провиант, носильщики, опытные проводники, ну, и надежные товарищи, разумеется. А где их еще найти, как не в клубе?
Капитан Боулмингтон хмыкнул и прикусил верхнюю губу.
– Вас что-то смущает, капитан?
– Не могли бы вы назвать пару мест, где вам уже доводилось охотиться?
– В прошлом году я участвовал в экспедициях клуба в Кении и Боливии. В этом году успел побывать на Алтае. И вот здесь.
– Как здесь? – удивленно вытаращился на бравого охотника не менее бравый капитан. – Что, прямо здесь? Здесь водятся динозавры?