Беседуя с ней, Антония все время чувствовала на себе взгляд холодных голубых глаз леди Рид, бесцеремонно исследующий ее с головы до ног - от бриллиантовых сережек до лайковых, бронзового цвета туфель. У девушки было такое ощущение, будто она выставлена на продажу и в ней вотвот обнаружится какойто существенный изъян.
Антония обернулась, намереваясь смутить леди Рид пристальным взглядом, но опоздала. Встав, та уже направилась к мистеру Ли, стараясь привлечь к себе максимум внимания.
Донна пыталась посплетничать с мисс Фитч, но застенчивую девушку не такто легко было разговорить.
- Это правда, что Ричард Лимладший сын графа Уайтстейбла?
- Да, - зардевшись, коротко ответила София.
Ага, значит, так обстоят дела, подумала Донна, заметив, какой мрачный взгляд девушка бросила на леди Рид. Юный Ричард между тем явно чувствовал себя не в своей тарелке, оттого что дама смотрела на него слишком преданными глазами и, казалось, жадно ловила каждое его слово.
Антония перехватила взгляд Донны и чуть было не расхохоталась: компаньонка закатила глаза и тяжко вздохнула.
В это время дворецкий объявил, что кушать подано. Лорд Мередит предложил Антонии руку и повел ее во главе других гостей в столовую.
Леди Мередит, как хозяйка дома, села во главе стола, а Маркус - напротив нее. Слева от него села леди Рид, справа - Антония. Мисс Фитч и мисс Доналдсон оказались напротив лорда Мередита, сэра Джона и мистера Ли. Стол, освещенный двумя великолепными люстрами, сверкал хрусталем и серебром. Пока слуги разливали вино и подавали кушанья, сотрапезники старались поддерживать общий разговор. Антония восхитилась букетами редких цветов, украшавших стол.
- В этом году, - отозвался Маркус, - в нашей оранжерее особенно много цветов. Какнибудь, мисс Дейн, я их вам покажу, если хотите.
Предложение его не прошло незамеченным. Леди Рид многозначительно посмотрела на девушку, а потом обратилась к Маркусу.
- Маркус, - томным голоском начала она, - ваша оранжерея даже лучше, чем оранжерея лорда Мелчитта. Я очень хорошо помню советы, которые ты давал его светлости, когда мы были у него в Бате прошлой весной; - Она не отрывала взгляда голубых глаз от Антонии, давая ей понять, что у них с Маркусом не только общие друзья, но и общее прошлое.
Однако Антония лишь вежливо улыбнулась и повернулась к сидевшему справа от нее лорду Мередиту, предлагавшему ей блюдо из отварной рыбы.
Изысканные кушанья следовали одно за другим: после рыбных блюд подали жареных цыплят с трюфелями, заливную ветчину и жаворонков в тесте.
Лорд Мередит оказался радушным хозяином. Возможно, он был не так умен, как его супруга, и больше интересовался сельским хозяйством, чем политикой, но умело поддерживал беседу, то и дело бросая любящие взгляды на супругу, обсуждавшую с сэром Джоном положение в партии вигов.
- Моя жена необычайно умная женщина, - доверительно сообщил лорд Мередит. - Правда, я не понимаю, что интересного она находит в политике, - то ли дело охота! - но я рад, когда ей представляется возможность с кемнибудь поспорить.
Антония, полагая, что, заболтавшись с лордом Мередитом, слишком мало внимания уделяет Маркусу, повернулась к нему - и снова попала под обстрел враждебных глаз Клаудии Рид.
- Могу я попросить передать мне сахарную пудру? - попросила Клаудиа. Он передал ей сахарницу, и она принялась макать в сахар клубнику, жеманно откусывая по маленькому кусочку и неестественно постанывая от удовольствия.
Антония с отвращением наблюдала за этим спектаклем. Интересно, думала она, что их связывает? Может быть, она его любовница? В высшем обществе это не возбранялось, а Маркус отнюдь не был зеленым юнцом. Но чтобы такая женщина?…
А если Клаудиа Рид его любовница, зачем он пригласил ее? Неужели лишь желание завладеть соседними землями побудило его сделать ей предложение? Антония сознавала, что, несмотря на теперешнее бедственное состояние, происхождение и воспитание делают ее завидной невестой. Но она ни за что не станет прибегать к уловкам и притворству, в которых так преуспела Клаудиа Рид.
- Маркус рассказал мне, что вы и мисс… Дикинсон живете в какомто полуразрушенном старом замке, - приторно улыбаясь, сказала Клаудиа. - Как романтично!
- Мисс Доналдсон, - поправила Антония. - Однако Доуверхаус вовсе не замок, а уютный дом.
- В котором к тому же не водятся привидения, - добавил Маркус, улыбнувшись Антонии.
- Перестаньте дразнить меня… - начала девушка, но Клаудиа перебила ее:
- Привидения? Какое счастье, что ты пригласил меня пожить в Брайтсхилле. По моим воспоминаниям… - это уже было прямое обращение к Антонии, - по моим воспоминаниям здесь нет никаких привидений, а если и есть, с таким защитником, как Маркус, не пропадешь.
Только воспоминание о собственной глупости - ведь она тогда бросилась в объятия Маркуса - удержало девушку от ехидного ответа. А намерение Клаудии было более чем очевидно: дать понять, что в Брайтсхилле она желанный гость, а может, и более того. Непонятно только, как мог сэр Джордж Рид отпустить свою жену одну? Или он слишком ей доверяет?