Читаем Компромисс возможен полностью

- Уж очень хочется узнать, решил ли сэр Джосайя снять РайЭндхолл! Ведь прошла уже неделя с тех пор, как приезжал мистер Блейк, а я думала, что он появится у нас раньше. - Девушка ходила взадвперед по покрытому половиками новому ковру. - Ах, Донна, что, если он не сумел убедить дядю? Как мы вернем долг?

Мисс Доналдсон была неплохим психологом и понимала, в каком напряжении находится Антония. Ее захлестнула волна гнева. Во всем виноваты сэр Хэмфри Дейн и его сынок! Как они смели так безответственно взвалить на хрупкие плечи девочки тяжелое бремя своих долгов!

- Прошла всего неделя, - принялась она утешать Антонию, но тут за окном раздались стук копыт и шум подъехавшей кареты. - Верно, лорд Эллингтон пожаловал. Мы и его не видели целую неделю. Может, он отвлечет нас от печальных мыслей. - Мисс Доналдсон старалась казаться веселой, но на самом деле она была озабочена долгим отсутствием его светлости. Ведь она возлагала на него такие надежды!

- Мистер Блейк! - провозгласила горничная, сделав книксен.

- Аа, мистер Блейк! Мы не ожидали, что вы приедете так скоро, - какой приятный сюрприз! - Антония вся светилась приветливостью, протягивая адвокату руку.

Джереми Блейк пожал руку Антонии и поклонился мисс Доналдсон, отметив про себя, что его редко встречали с таким радушием, когда он приезжал куданибудь по делу. Его взгляд задержался на девушке: простое муслиновое платье подчеркивало стройность ее фигуры. Трудно было поверить, что его скромная персона заставила эти прелестные глаза загореться, а матовую кожу щек - покрыться нежнейшим румянцем, но он оценил это по достоинству.

- Прошу вас садиться, мистер Блейк. Могу я предложить вам чтолибо освежающее? Анна, принеси графины. - Антония грациозно опустилась на диван. А что, если он по доброте душевной решил сам сообщить им неприятную новость? - неожиданно испугалась она. - Вы ночевали в Беркемстеде?

- Нет, мэм. Я останавливался в Тринге. Это более удобный путь. Если позволите, мне придется приехать еще несколько раз, дабы обговорить коекакие детали…

- Значит ли это, что сэр Джосайя намерен арендовать РайЭндхолл? - Антония едва сдерживала возбуждение, стараясь говорить спокойно.

- Совершенно верно, мисс Дейн. Ему очень понравился мой отчет. Они с леди Финч считают, что это место им подходит идеально.

- Вы, наверно, довольны, что ваши дядя и тетя настолько доверяют вам, что приняли решение, не видя дома? А я благодарна вам за содействие. К тому же радостно сознавать, что в РайЭндхолле поселятся такие достойные люди. Это вернет ему его заслуженную славу.

Комплимент пришелся мистеру Блейку по душе.

- Благодарю вас, мэм, но мне не надо было уговаривать сэра Джосайю, ему сразу понравилось все, что я рассказал ему о поместье. Это вас с мисс Доналдсон надо хвалить за вкус, с каким отделан дом.

Мистер Блейк достал из внутреннего кармана бумагу, скрепленную сургучной печатью, и протянул Антонии.

- Этот документ передает ваш поверенный в делах. Мы составляли его вместе, и, если вы сочтете условия данного контракта приемлемыми, я бы заехал за ответом завтра утром.

- С вашего позволения, я прочту контракт прямо сейчас и, если у меня не возникнет вопросов, подпишу после ланча, и дело с концом. Вы ведь останетесь на ланч?

- С превеликим удовольствием, мэм, спасибо. - Мистер Блейк встал. - Если не возражаете, пока вы будете изучать контракт, я съезжу на ферму и осмотрю ваше хозяйство. Сэр Джосайя дал мне задание сделать для него коекакие заметки. Заодно и прогуляюсь - сегодня такой чудесный день.

Не успел он выйти за дверь, как девушка схватила Донну за руки и закружила ее по комнате.

- Удалось! Удалось!

- Антония, дорогая! Что, если тебя услышит мистер Блейк?

- Он ушел. Да какое это имеет значение, если и услышит?

- Антония, перестань, у меня закружилась голова! Веди себя прилично. - Донна, конечно же, шутила.

Когда мистер Блейк вернулся со своего обхода, Антония встретила его словами:

- Я с радостью подпишу контракт. Это мне советует мой поверенный. Мы освободим дом к указанной дате.

- Я боялся, что две недели окажутся недостаточным сроком. Вы действительно успеете переехать к этому дню?

- Давайте обсудим это за ланчем, - предложила Антония и провела молодого адвоката в небольшой салон, служивший столовой. - Садитесь, пожалуйста, мистер Блейк. Не будете ли вы любезны нарезать ветчину? Откровенно говоря, мы с мисс Доналдсон можем переехать в Доуверхаус уже через неделю. Там все готово, осталось только повесить шторы, постелить постели и перенести наши вещи.

- Рад это слышать. Я встретился с арендатором вашей фермы, и мы договорились, что на этой неделе он мне все покажет. Кроме того, по поручению леди Финч мне надо сделать коекакие обмеры в доме, если вы позволите, - сказал мистер Блейк, протягивая Донне тарелку о нарезанной ветчиной.

- Все что угодно. Можете; приезжать и уезжать, когда захотите, без всяких церемоний.

Ланч прошел как нельзя лучше. Мистер Блейк оказался неиссякаемым источником анекдотов о лондонском свете и очень их смешил.

Перейти на страницу:

Похожие книги