Читаем Комментарии к переводу 1-го Эмбера полностью

Тир-на Ног`т — один из Благослвенных Островов, иначе Счастливых, лежащих в западном море по ту сторону места, куда опускается солнце. Название означает Остров Молодости, это самый красивый из всех островов. Именно с него пришли в Ирландию Племена богини Дану (Туатха де Дананн). Те, кто убит в сражении на этом острове, на следующий день поднимаются исцеленными. Остров известен своими музыкантами-филидами, поэтому многие мечтают попасть на него, чтобы научиться музыке и стихосложению.

стр.104 — «…один Лер знает»

Лер — имя означает «море», в кельтской мифологии бог морской стихии, хотя обычно упоминается только как отец бога волн Мананнана.

стр.108 — «…кости мертвых Аушвица… видел «Мамашу Кураж»…»

Аушвиц — один из немецких концлагерей.

«Мамаша Кураж» — чуть ли не самая известная пьеса Бертольда Брехта, долго запрещалась к постановке.

стр.109 — «…превратилась в «Aupre de ma Blonde»…»

«Aupre de ma Blonde» — французская народная песня.

стр.109 — «…на ее пальце я увидел Пятно Смерти.»

Пятно Смерти — у больных бубонной чумой на коже возникали синюшные пятна, на месте которых образовывались очаги гниения и язвы, в России такие пятна назывались бубнами, отсюда название данной разновидности чумы.

стр.110 — «…в год чумы…»

1501 год, начало в Англии эпидемии быстротечной чумы, распространявшейся черными крысами.

стр.118 — «…потом финте in quarte, финте in sixte…»

in quarte — т. н. «четвертая защита» в фехтовании от ударов, наносимых в корпус сбоку слева, при этом рука с клинком перекрывает корпус защищающегося.

in sixte — т. н. «шестая защита» от удара сверху в лицо или по голове, клинок расположен горизонтально над головой, рука перекрывает лицо.

стр.129 — «…было известно как Авернус…»

Авернус — реально существующая местность, ныне называется Оверн. По представлениям греков там находился вход в Аид.

стр.136 — «…года неудавшейся кампании в России»

1812 г., поход Наполеона.

стр.162 — «…приведет нас к реке Ойсин…»

Ойсин — в кельтской мифологии сын Финна, один из легендарных поэтов Фенниев. Был перевезен на Тир-на Ног`т внучкой Лера Ниамх.

стр.167 — «…командовал, как Роберт Э.Ли в Чэнсиллорсвилле»

Ли, Роберт Эдвард — величайший генерал армии южных штатов и один из великих генералов в мире. Родился в Вирджинии в 1807 г. Выпускник Вестпойнта. В начале войны Севера и Юга отказался от предложенного ему командования армией Севера, мотивируя отказ, что не может повести солдат против людей своего штата. После войны стал президентом Университета Вашингтона-Ли.

Ченсиллорсвилль — деревня в штате Вирджиния, где генерал Ли нанес поражение Хукеру в мае 1863 года.

стр.170 — «…в приеме corps a corps»

Прием, при котором выпад делается и мечом и кинжалом одновременно.

стр.178 — «За Эрика, который сидит у подножия стола!»

Гости рассаживались по званию и значимости. У подножия стола сидели самые незнатные. Кэвин, сидящий напротив Эрика как раз у подножия, говорит, что на королевском месте во главе стола сидит он сам, а Эрик наоборот.

стр.179 — «это были «Зеленые Рукава»

Очень популярная народная ирландская песня, которую играют в самых торжественных случаях и на похоронах.

стр.179 — «корона была серебряной с семью высокими пиками»

Описывается корона Туатха де Дананн, легендарных племен, от которых согласно легендам произошли ирландцы.

стр.188 — «когда я стою у порога Хаоса»

Хаос — от греческого chaos, что означает «зев, разверстое пространство, поглощение, первооснова». Из сочинения Секста Эмпирика: «…Хаос есть место, вмещающее в себя целое. Именно, если бы не лежал он в основании, то ни земля, ни вода, ни прочие элементы, ни весь космос не могли бы возникнуть. Даже, если мы по примышлению устраним все, то не устранится место, в котором все было». В Хаосе сходятся все пути, совпадают начало и финал. Хаос всемогущ и безлик, он все оформляет, но сам бесформен. Мировое чудовище, сущность которого бесконечность и ноль одновременно.

стр.194 — «…как и генерал МакАртур»

МакАртур Дуглас (1880–1964) — генерал американской армии. Во время Второй мировой войны коммандовал войсками США на Дальнем Востоке, а затем союзными войсками в юго-западной части Тихого океана и оккупационными войсками в Японии. В 50-е годы руководил союзными войсками в Корейской войне.

стр.216 — «Демон-ветер нес меня к востоку от солнца»

Цитируется название сборника скандинавских легенд «К востоку от солнца, к западу от луны». В сказке с таким же названием в месте к востоку от солнца и к западу от луны стоял заколдованный замок.

Перейти на страницу:

Похожие книги