Александр Васильевич Етоев , Василий Павлович Щепетнёв , Владимир Германович Васильев , Николай Юрьевич Ютанов , Эдуард Геворкян
Осадные башни и горящие города, жестокие военные походы и дворцовые интриги — таков «путь обмана» миры Ель, гениальной девочки–полководца, волею судьбы и по праву рождения ставшей королевой воинственной страны на далекой планете. Самый кровавый правитель своей страны, чья юность была сожрана бесконечной войной и безмерной властью… Что скажет она случайному звездному гостю из детства, когда его падающая звезда вновь вспыхнет на небосклоне Ольены?.. Помимо повести «Путь обмана», в сборник включены повести «Оборотень», «Фея красного карлика» и рассказы «Аманжол», «Прилетаево», «Возвращение звезды Капернаума».Содержание:Путь обмана (повесть) - c. 5–146Оборотень (повесть) - c. 147–330Фея красного карлика (повесть) - c. 331–374Аманжол — c. 376–401Прилетаево — c. 402–415Возвращение звезды Капернаума — c. 416–441
Николай Юрьевич Ютанов , Николай Ютанов
Приключения маленькой фехтовальщицы Лены в сказочном Королевстве Тридцати Близнецов и его окрестностях.
Николай Юрьевич Ютанов
Жестокий холодный РјРёСЂ Ольены РјРёСЂ вечной РІРѕРёРЅС‹ – Рё теплый романтический РјРёСЂ Страны Несозданных Сказок, РјРёСЂ РЅРµ рожденной фантазии. Маленькая фехтовальщица, РїСЂРёРЅС† Тессей Рё принцесса Арианта, прощающиеся СЃ детством РїРѕРґ топот лошадиных копыт, Р·РІРѕРЅ шпаг Рё рев драконов Р
Николай Юрьевич Ютанов , Николай Ютанов , Рейчел Эббот
Николай Юрьевич Ютанов , Николай Ютанов , Сергей Борисович Переслегин , Сергей Переслегин
На высокогорной обсерватории встречают Новый год. Тянь-Шань, три тысячи метров над уровнем моря, метель, мороз… Откуда же здесь столько незваных и незнакомых гостей?Премия «Бронзовая улитка» 1997 г. за произведение малой формы.
Николай Юрьевич Ютанов , Николай Ютанов , Эдуард Геворкян
О проблемах и планах издательства «Terra Fantastica» рассказывает его директор.
Любой перевод книги требует решения довольно неприятной, страшнонеоднозначной задачи. Хорошо бы, если слова, события, имена, сюжеты ицитаты в переведенном тексте несли столько же информации и вызывали стольже обширные ассоциации для русского читателя, как, например, и дляанглийского. Но при этом оставались исключительно словами, событиями,именами, сюжетами и цитатами англоязычных культур. Фактически в рамкахрусскоязычной культуры можно выделить субкультуры других языков, какнекоторое отображение существующих языковых структур. Отображениеестественно неполное, неправильное, вернее, искаженное примитивнымитрадициями и сглаживающими принципами "серого перевода". Одной из самыхдиких традиций, вероятно, является латинизированная транскрипциянепереводимых имен. Здесь царит полная неразбериха.
Николай Юрьевич Ютанов , Сергей Борисович Переслегин