Читаем Комментарии к переводу 1-го Эмбера полностью

Дейрдре — «трепетная», в кельтском эпосе есть аналог: воспитаница короля уладов Конхобара, которая сбежала со своим возлюбленным Найси, но вернулась после обещания помиловать их. Конхобар нарушил слово, казнив Найси. Дейрдре была обязана провести год в качестве наложницы у самого ненавистного ей человека среди уладов (в последствии — с самим Конхобаром). Бросилась с колесницы на камни и разбилась.

Фиона — у кельтов существует Фионнуалла, Фионола, дочь бога морей Лера, старшая из его четырех дочерей, обращенных в лебедей ревнивой мачехой.

Лльюилл — вероятно, от lew — луг, луговая трава. В Англии существует мужское имя Лльюиллин, возможно, имя принцессы — женская форма от него.

Мойре — «мокрый шелк».

Мэджэнтс — в оригинале тспользуется ирландская форма Morganath имени феи Морганы, главной из девяти сестер, хозяек яблоневого сада (характерный признак кельтских представлений о загробном мире). Имя означает «рожденная морем», в Бретани так назывались морские девы, завлекающие в свои дворцы на дне моря смертных.

Мартин — ласточка.

Оберон — правитель эльфов, по одной легенде живущий во дворце за широкой рекой, по другой, более ранней — в холме эдьфов. Имя происходит от Альберих, что в дословном переводе и означает «король эльфов». В поздней английской литературной традиции Оберон обязан своим маленьким ростом проклятию, наложенному на него за любвеобильность.

Двэкин (Dworkin) — В корне имени присутствует явный намек на dwarth гном. В окончании — kin — уменьшительно-ласкательный суффикс. Что-то вроде «Гномика». Гномы были известны большим мастерством не только в работе по металлу, но и в искусстве.

стр.9 — «И Айхманн выполнял.»

Айхманн (Эйхманн) — Карл Айхманн (1906–1962 гг.), немецкий фашистский военный преступник. С 1933 г. служил в СС, с 1937 г. возглавлял подотдел «По делам евреев» в имперском управлении безопасности; после разгрома фашистской Германии бежал в Аргентину, откуда был вывезен в 1960 г. израильской разведкой. Казнен.

стр.31 — «…чувствую себя совсем как в Янтаре.»

Янтарь — представление Янтаря, как символа власти, достаточно необычно для книги, построенной на кельтских и ирландских мифах. В такой роли Янтарь или «белый нефрит» больше известны в древней культуре Поднебесной империи.

стр.37 — «рисунок белого единорога, вставшего на дыбы…»

Единорог — легендарное животное, имеющее голову, шею, тело лошади, задние ноги оленя, хвост льва и длинный, свитый в спираль рог на лбу. Более раннее представление о единороге — как о звере с телом быка или козла. Известен практически во всех культурах. Символ неистовости, чистоты и любви. Рогу единорога приписывались целебные свойства при лечении различных болезней, укусов змеи и т. п.

стр.37 — «…колода карт, похожих на карты Таро…»

Карты Таро — специальные карты для гадания большего размера, чем игральные. Изобретены во Франции гадалкой мадам Таро (Tarot), от чьего имени и получили свое название. Имеют четыре масти: пентакли (монеты или диски), жезлы, чаши и мечи, которые обычным мастям не соответствуют. Основной особенностью являются так называемые Главные Козыри — не имеющие масти карты с картинками, представляющими рыцаря, даму, епископа, смерть, виселицу и прочее. Карты раскладывались особым образом и читались, так как каждой карте соответствовало особое значение. Картинки могли трактоваться по-разному, в зависимости от того, как ложились окружающие карты. Чем-то подобным занимается принц Кэвин, пользуясь как Главными Козырями картами с изображением родственников.

стр.38 — «…окантованы красным»

Красный цвет у кельтов постоянно связан с потусторонним миром. Связанный же с принцем Кэвином зеленый цвет (глаза, камень на рукоятке меча) так же обозначает связь с «тем светом», но не демоническую, зловещую, а относящуюся к Островам Блаженных.

стр.69 — «Лес Ардена»

Легендарный древний лес в Англии. Занятно, что в староанглийском было слово ardens, означающее «пылающий, горящий».

стр.71 — «…на Моргенштерне, самом быстром коне…»

Моргенштерн — род германского копья, заканчивающегося широким клинком, у основания которого располагались острые, длинные шипы в виде игл, образующие кольцо вокруг древка.

стр.72 — «…мертвым цветом глаз веймарской… собаки»

Веймарская собака — германская порода крупных охотничьих собак с короткой серой шерстью и голубыми глазами.

стр.81 — «Маяк Кабры»

Кабра — пригород Белфаста, Ирландия.

стр.88 — «Вэйры»

Вэйры — разновидность оборотней.

стр.91 — «… не достигнем цели — Файела-бионин…»

Из следующих книг серии становится известно имя матери Кэвина Файела. Так же называлась Лестница Фей в шотландских легендах; эта лестница вела от дверей замка в море.

стр.92 — «К этому кайрну, — сказала Дейрдре.»

Кайрн — кельтское сооружение в виде пирамиды из камней, предназначенное для обозначения места или чьего-нибудь погребения.

стр.101 — «…если не считать Тир-на Ног`т, куда нам не попасть.»

Перейти на страницу:

Похожие книги