Поглощенный мыслями, Джек все же заметил, что Миюки насторожена, ее глаза постоянно вглядываются в деревья. Акико держалась за перья стрел, готовая выхватить их из колчана, тревожно озираясь. Сабуро не убирал руки с ножен. Даже Бенкей вел себя тише обычного.
Они повернули, Акико вскинула руку, безмолвно показывая, чтобы все остановились. Фигура в плаще сидела на камне. Голова человека была склонена и закрыта капюшоном. Он опирался на посох, не шевелясь, словно статуя. На дороге так рано утром никого не было, и его присутствие настораживало.
50. Наживка
— Один из ронинов Казуки? — прошептал Джек, они пятились, чтобы загадочный человек их не заметил.
— Возможно, — едва слышно ответила Акико.
— Отходим и найдем безопасный путь через лес, — сказала Миюки, вглядываясь в деревья вокруг.
— Это лишь один ронин! — сказал Бенкей.
— Тогда почему бы тебе не поговорить с ним? — предложил Сабуро.
— Мне? — встревожился Бенкей. — А нет никого посильнее?
— Не говори, что Великий Бенкей боится, — фыркнул Сабуро.
— Конечно, нет. Просто моя жизнь важнее ваших!
— Тогда ты будешь осторожнее, чем Сабуро, — сказала Миюки, у нее закончилось терпение. — Иди и узнай, ронин он или нет. Если он тебя узнает, мы поймем.
— Да вы меня наживкой используете!
— Я тебя прикрою, — ответила Акико, вытащив стрелу из колчана.
— И возьми один из моих мечей, — добавил Сабуро, вручая Бенкею вакидзаси. — На всякий случай.
Бенкей с неохотой принял вакидзаси и сунул его за
— Не так, — исправил Сабуро, поворачивая сая, чтобы лезвие не порезало мальчика. — И поосторожнее с оружием.
— Отличный совет, о великий сенсей! — ответил Бенкей с сарказмом, поклонившись, взмахнув рукой. Джек хотел продумать план, но Сабуро уже отослал Бенкея.
Бенкей, приблизившись к неподвижной фигуре, нервно окликнул:
— Доброе утро… вы ронин?
Ответа не последовало.
— Вы меня узнаете? Нет, вы, конечно, не должны. — быстро добавил Бенкей. Он осторожно шагнул вперед и поклонился, чтобы заглянуть под капюшон. Он обернулся и прошептал. — Все хорошо. Он спит!
А фигура вдруг ожила, громко ворча. Бенкей, запаниковав, выхватил меч Сабуро. Он сделал это так быстро, никуда не целясь оружием, что лезвие разрезало посох мужчины пополам.
— Нет! — закричала фигура, падая к ногам Бенкея. — Не убивайте!
Капюшон сполз, открывая их взглядам мужчину среднего возраста, с тонкими волосами и длинными усами. Он потрясенно моргал, глядя на врага в разноцветной одежде.
— Кто вы? — осведомился Бенкей, в панике к нему вернулась напускная смелость.
— Я просто продаю масло для ламп, — ответил спешно мужчина, указывая на обрамленный бамбуком груз — огромный глиняный кувшин с пробкой.
Бенкей присвистнул.
— Я бы не смог такое нести!
Продавец масла печально кивнул.
— Мне приходится три раза в неделю ходить в одиночку по этой дороге. Потому я отдыхал. И мне нужен посох.
Он с отчаянием посмотрел на обломки на земле.
— Не бойтесь, их тут еще много, — сказал Бенкей, указывая широким жестом на лес вокруг. Он усмехнулся мужчине и сделал вид, что ищет замену его посоху.
Акико, обрадовавшись, что опасности нет, повела коня вперед, за ней следовали остальные. Йори, проходя продавца, дал ему несколько медных монет.
— На новый посох. Крепкий, — объяснил он.
Продавец уставился на монеты, пораженный щедростью юного монаха.
Бенкей хлопнул мужчину по спине.
— Вот видишь, как быстро боги ответили на твою просьбу!
Оставив потрясенного торговца на камне, он поспешил за остальными к следующему повороту.
— Поздравляю! Великий Бенкей победил Беспощадного Ронина! — смеялся Сабуро, хлопая ему, пока он приближался. — Вот кого нужно звать, когда мне понадобится хворост!
— Но твоим мечом, — парировал Бенкей, размахивая вакидзаси и срезая ветки кругом.
Ветки и листья падали на голову Сабуро.
— Отдай! — крикнул он, выхватывая меч у Бенкея. — Пока не порезал кого-то.
Деревья становились все тоньше, дорога шла к перешейку, что соединял полуостров Шимабара и остров Кюсю. На севере были воды моря Ариаке, они мерцали в свете утреннего солнца.
На юге катились волны Восточного Китайского моря, над пляжем курился серебристый туман. Узкая гряда возвышалась на юге, и с севера равнина была разделена на рисовые поля.
Дорога, по которой они шли, разделялась, и они могли пойти и по гряде, и по равнине. Бенкей замер, нахмурившись, пытаясь решить, куда лучше идти.
— Они ведут к одной деревне, — сказал он. — Решайте.
— Гряда, — откликнулась Миюки.
— Но и Казуки мог бы решить, что мы пойдем по гряде, — возразила Акико.
— На равнине на нас легче напасть.
— Да, но и мы заметим атаку.
— По гряде мы будем видеть все с высоты, — настаивала Миюки, вздохнув.
Как и ожидалось, спор опять вел к ссоре, и Акико сказала Йори, снова бросившему посох:
— Хороший ход. Пусть будет гряда.
Миюки опешила от внезапного согласия Акико.
— Отлично. Хотя, конечно, и ты была в чем-то права.
Акико вежливо кивнула, удержавшись от ответа.
«Может, они все-таки подружатся», — подумал Джек.