Читаем Когда Локи встретил Дарси (СИ) полностью

— Прошу извинить нас за неожиданный визит. Видите ли, с Пемберли связана загадка, взбудоражившая научные круги, а поскольку меня всегда живо интересовала эта тема, я позволил себе приехать сюда.

— Ваша очаровательная племянница уже оповестила меня о вашей цели, — сказал Локи, бросая быстрый взгляд в сторону Дарси и поправляя атласный шейный платок, хотя в этом не было ни малейшей необходимости.

— Сожалею, что напрасно побеспокоили вас. Дворецкий уже поставил меня в известность, что вход на территорию поместья воспрещён согласно распоряжению мистера Одинсона.

— В самом деле? — мимолётное движение бровей не дало Селвигу понять, каково истинное мнение Локи по этому вопросу. — Что ж, это мне, в таком случае, должно сожалеть о том, что вас не встретили так, как полагается. Если бы прислуга знала, кто к нам пожаловал, то, спешу заверить, двери были бы перед вами открыты.

— Нет ни малейшего повода для огорчения, — поспешила сказать Дарси. — Мы с дядей увидим ещё немало интересного во время нашего путешествия. К тому же, мы и так насладились видами поместья, и не станем дольше злоупотреблять вашим вниманием.

Локи посмотрел на неё со скрытым лукавством.

— Мистер Селвиг, а что вы скажете, если я всё же задержу вас и проведу для вас небольшую экскурсию по зданию?

Селвиг незамедлительно раздулся от удовольствия и заверил Локи, что почтёт за честь такое приглашение — разумеется, исключительно в том случае, если это не доставит никому неудобств. Локи, в свою очередь, заявил, что это будет ему только в радость. Дарси ничего не оставалось, кроме как последовать за обоими джентльменами. Дворецкий, увидев Селвига уже в сопровождении хозяина, рассыпался в извинениях, поняв, что ошибся, не пропустив этого господина в дом.

— Проводите наших гостей в зал, — приказал Локи. — И подайте всё самое лучшее. Мистер Селвиг, мисс Дарси, я покину вас всего на мгновение, а затем полностью перейду в ваше распоряжение.

Не зная, как справиться с обуревавшими её чувствами, Дарси нашла единственный приемлемый для себя выход и принялась за предложенную выпечку. Селвиг же, дождавшись, пока дворецкий оставит их наедине, кашлянул и внимательно посмотрел на племянницу.

— Этот мистер Локи Одинсон — настоящий франт, — вынес он свой вердикт. — Но он не показался мне таким заносчивым, как ты о нём рассказывала. Если бы я не знал тебя, то счёл бы твоё описание умышленной клеветой.

— О, дядя! — с досадой ответила она. Досада была, впрочем, направлена вовсе не на него, а на саму себя.

Дарси ведь прекрасно понимала, что им не следует приезжать в Пемберли, но не сумела предотвратить это, а теперь была вынуждена краснеть перед Локи. Что он подумает о ней, как расценит их неожиданное появление? Сама бы она непременно возмутилась такой бесцеремонности, учитывая, на какой ноте они расстались. Сколь ни удивительно, мистер Лафейсон возмущённым вовсе не казался, напротив, он будто стремился своими действиями убедить её, что ничего предосудительного в их визите не находит.

Она размышляла о том, мог ли Локи действительно перемениться, мог ли стать любезным и доброжелательным, оставив свою спесь. В их прошлую встречу Дарси осыпала его упрёками, но что значили её слова для того, кто был подобен богу? Возможно ли вообразить хоть на секунду, что он прислушался к её мнению? В его нынешнем поведении не было ни капли чопорности. Он не смотрел на Селвига сверху вниз, а с Дарси говорил так, словно и в самом деле обрадовался внезапной встрече — тогда как, по её представлениям, она являлась последним человеком, которого он захотел бы увидеть. Его влюблённость нельзя было считать ничем иным, нежели случайным капризом, и если, будучи скрываемой, она могла продлиться хоть сколь-нибудь долго, то отповедь Дарси не оставила ей шансов.

Ввиду этого крайне нелегко было теперь понять Локи. Дарси не осмелилась бы назвать его влюблённым, но равнодушным или, хуже того, ожесточённым он точно не казался. В попытках разгадать, что же таилось у него на душе, она совершенно забылась и невпопад отвечала на реплики Селвига, а кроме того упустила из внимания тот факт, что помимо Локи здесь должен находиться и Тор.

Последний, впрочем, не замедлил напомнить ей об этом. Громогласно переговариваясь со своими друзьями, он вошёл в зал, размахивая кубком. При виде Дарси Тор в первый миг опешил, и кубок, по случайности выскользнувший из его пальцев, с оглушительным звоном ударился об пол.

— Подайте другой! — тут же приказал Тор, и слуги поспешили исполнить требование. Он с лёгким замешательством оглядел гостей и прижал руку к груди. — Я рад приветствовать вас в Пемберли, господа.

Дарси представила своего дядю и уверила, что они не меньше рады находиться здесь.

— Я ничего не знал о том, что вы посетили нас, — продолжил Тор. — Отчего мне не доложили о вашем прибытии?

— Должно быть, это недоразумение, — сказал Селвиг. — Мы здесь проездом и имели удовольствие встретить вашего брата, который любезно пригласил нас зайти внутрь. Я не сомневался, что дворецкий уже был отправлен к вам с новостью.

Перейти на страницу:

Похожие книги