Читаем Кладезь Погибших Сюжетов, или Марш генератов полностью

Мы покинули темный вонючий подвал под старым залом и вернулись в лабораторию, где Перкинс раскрыл лежащую на столе большую книгу в кожаном переплете.

– Это беллетрицейский бестиарий, – сказал он, листая ее в поисках изображения граммазита, встреченного нами с мисс Хэвишем в «Больших надеждах».

– Прилагательноядный, – прошептала я.

– Молодец, – похвалил меня Перкинс. – В Кладезе их полно, но в целом по литературе они под контролем.

Он перевернул страницу, открыв рисунок с чем-то вроде морского черта, но на усике, растущем у него на голове, вместо огонька болтался неопределенный артикль.

– Это существень, – объяснил Перкинс. – Они водятся на дальних отмелях Текстового моря. Стараются привлечь и сожрать бродячее существительное, готовое зачать зародыш предложения.

На следующем рисунке был изображен маленький червячок.

– Книжный червь? – предположила я, поскольку видела таких в мастерской у дяди Майкрофта.

– Действительно, – ответил Перкинс. – Не совсем паразит, и притом совершенно необходимый для существования Книгомирья. Они едят слова и выделяют альтернативные значения, как батарея парового отопления – тепло. Думаю, ближайший аналог в Потустороннем мире – земляные черви. Они ведь аэрируют почву, да?

Я кивнула.

– А книжные черви делают подобную работу здесь. Без них слова имели бы только одно значение, а у каждого значения было бы только одно слово. Они живут в словарях, но их польза ощутима по всей литературе.

– Так почему тогда их рассматривают как вредителей?

– Они полезны, но не без своих недостатков. Если в роман запустить слишком много книжных червей, язык становится непереносимо цветистым.

– Читала я такие книги, – кивнула я. Перкинс открыл новый разворот, и я узнала граммазитов, которые недавно налетели на меня в Кладезе.

– Глаголожорки, – вздохнул он. – Их надо уничтожать без всякой жалости. Как только вербофаг выгрызает из предложения глагол, оно обычно разваливается. Если такое будет происходить слишком часто, все повествование расползется, как хлеб в луже.

– Почему они носят жилетки и полосатые носки?

– Думаю, для тепла.

– А это кто? – спросила я, когда он снова перевернул страницу. – Еще одна глаголожорка?

– Да, что-то в этом роде, – ответил Перкинс. – Это конвербилятор. Обычно делает глаголы из существительных и прочих частей речи. По большей части добавлением окончания «-ть» с различными суффиксами, но иногда прибегает к прямой конверсии, внося ужасную путаницу. Например, чем не глагол слово «кровать»? Или «гать»? Во время засухи они создавали глаголы типа «кондиционировать», «водоснабжать». Они необходимы, как и книжные черви, но их нельзя выпускать из-под контроля.

– Кое-кто считает, что глаголов и так уже многовато, – заметила я.

– А вот кто так считает, – запальчиво ответил Перкинс, – пусть поработает немножко на беллетрицию и попытается их остановить!

– А что с очепяточным вирусом? – спросила я.

– Speltificarious Molesworlian, – пробормотал Перкинс, подходя к стопке словарей, сложенных вокруг небольшой стеклянной банки.

Он достал из банки маленький контейнер и показал мне. Внутри, казалось, клубился тонкий пурпурный дымок. Он напомнил мне одну из ПВЗ «Кола» Стокера.

– Ето паследнай вирус, – объяснил Перкинс. – Осталных прешлос унечтожеть. Он очинь сильнай. Чуствуете, даже сквось стикло?

– Нннепримено, – сказала я, пробуя слова на вкус. – Нисамненно, прафесор, панос, накиджима. Вы правы, сильная штука.

Он снова сунул контейнер в диктосейф.

– Свирепствовал до издания в тысяча семьсот семьдесят четвертом году словаря агента Джонсона, – отметил Перкинс. – Словари Лавиния-Уэбстер и Оксфордский покончили с ним, но все равно надо соблюдать осторожность. Раньше мы подавляли очередную вспышку и сваливали их в романчики КРОТ-кой серии, где их все равно никто не замечает. Сейчас мы уничтожаем все новые вирусы при помощи словарных батарей, которые держим на семнадцатом этаже Библиотеки. Но лишняя предосторожность не помешает. О любой опечатке, которую вы заметите, надо обязательно доложить Коту по форме С-12.

Снаружи послышался клаксон.

– Пора! – улыбнулся Перкинс. – Это мисс Хэвишем.

Мисс Хэвишем была не одна. Она сидела в большом автомобиле, капот которого выдавался на десять футов вперед. Большие колеса со спицами и тощими на вид шинами были лишены крыльев, с каждой стороны капота торчали по восемь выхлопных патрубков, которые соединялись в один, еще сильнее удлиняя корпус. Хвост у машины сделали заостренным, как нос корабля, и прямо перед задними колесами находились две огромные ведущие «звездочки», передававшие усилие на задний ведущий мост при помощи большой цепи. Жуткая тварь. Двадцатисемилитровый «хайэм спешиал».

<p>Глава 8</p><p>Гонки на А 419</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги