Читаем Храм пустоты полностью

Спускаясь по лестнице, она задумчиво нахмурилась.

«Поверить не могу, что сама сую голову в это странное дело. Или, может быть, это судьба»?

Рёги Шики пришла в себя буквально через несколько дней.

Но ее состояние было таким, что врачи не разрешили посещения даже родным, не говоря уже о посторонних.

Наверное, дело было в этом.

Именно по этой причине новый работник так угрюмо сгорбился над своим столом, уткнувшись в накладные и прайс-листы, что казалось, на его плечах лежит невидимый, но тяжкий груз.

— Мрачная у нас тут атмосфера, — заявила, словно бы ни к кому не обращаясь, Тоуко.

— Да-да… кстати, я заказал подходящие светильники, как вы велели, — пробурчал он, не глядя на начальницу.

Той уже приходилось видеть, как самые серьезные и ответственные люди, оказавшись в тисках жестокого психологического стресса, ломались и начинали творить ужасающие глупости. Раздумывая, не из таких ли этот мрачный юноша, ее новый работник, Тоуко сочувственно заговорила:

— Не стоит так сильно переживать. А то ты выглядишь, словно готов этой же ночью залезть туда через окно.

— Это невозможно, хозяйка. В том госпитале охрана не хуже, чем в научно-исследовательской лаборатории.

Хотя это было произнесено вполне буднично, создавалось впечатление, что он тщательно исследовал и такую возможность.

Тоуко вздохнула и пожала плечами. Придется его успокоить. В самом деле, не хотелось бы лишиться нового работника — ведь такими темпами он мигом угодит в тюрьму.

— Не хотела тебе говорить, но раз уж ты в жестокой депрессии — скажу. С завтрашнего дня я работаю в том госпитале на полставки. Сиди спокойно и скоро узнаешь, как там поживает твоя Рёги Шики.

— Правда?!

— Вышло так, что меня пригласили в качестве консультанта-логопеда. Я бы отказалась, но сейчас мне уже не кажется — как поначалу — что это не мое дело. Раз уж я вытащила из тебя эту историю, сделаю, что смогу.

Тоуко говорила небрежно, словно о каких-то пустяках, но реакция намного превзошла ее ожидания.

Вскочив со стула, он бросился к начальнице, схватил ее руки в свои и изо всех сил потряс. Не совсем понимая, как это расценивать, Тоуко подняла брови.

— Странные же у тебя манеры, друг мой.

— Да я просто в восхищении! Нет — я поражен до глубины души! Оказывается, у вас тоже есть милая и человеколюбивая сторона, как у всех нормальных людей! Вы так ловко ее скрывали!..

— Это похвала такая? Слушай, я знаю, что выбиваюсь из ряда, но вот так вот, откровенно — это уже перебор…

— Простите, я не хотел вас обидеть! А-а, так вот почему вы сегодня так прилично одеты. Костюм вам идет — строгий и элегантный. Вас просто не узнать!

— Ладно-ладно, я такая же, как всегда. Но комплименты принимаю, так и быть, — понимая, что гасить фонтанирующий энтузиазм было бы бесполезно и жестоко, Тоуко только вздохнула. — А теперь запомни — никаких глупостей. Даже если не говорить о твоей подруге, тот госпиталь — странное место. Поэтому сиди тихо и присматривай за офисом, понял?

Эти слова, наконец, добрались до сознания новичка, заставив поумерить свои восторги.

— «Странный»? Вы имеете в виду тот госпиталь?

— Именно. Там установлен невидимый барьер. Выглядит так, словно порезвился еще один магик. Но едва ли его цель — Рёги Шики. Если бы так, за два года он бы уже успел добиться всего, чего хотел.

Наглая ложь — но сказанная с такой уверенностью, что юноше и в голову не пришло что-то заподозрить.

— Барьер… Словно вторая стена здания?

— В точку. Барьеры бывают разного уровня, но все предназначены изолировать какую-то территорию. Некоторые создают настоящую стену, другие просто прикрывают назначенное место невидимым колпаком. Высококлассные барьеры построены на подсознательном внушении, которое действует незаметно, исподволь. Вроде бы и ничего не происходит, но войти нельзя. Совсем как тот, что окружает дом, где мы сидим. Когда ты заклинаешь место на внушение типа «никто, кто не знает о существовании этого места, его просто не заметит», появляется барьер, продолжающий существовать незаметно для окружающих. Барьер, который лишь подделывается под окружающий мир и вызывает у людей подозрения — низкий класс, нечистая работа.

Магичка знала, о чем говорила. Легкое искажение, не дающее заметить ничего неестественного — это была ее визитная карточка. Барьер, который посторонние люди не видели, словно пустое место, и подсознательно обтекали, как вода на реке обтекает камень. Тайный мирок, в котором она жила, выглядел ничуть не загадочнее, чем любое соседнее здание.

Но вышло так, что этот новичок легко, ни капельки не задумываясь, прошел сквозь этот барьер. Запросто вошел в подъезд дома, куда не мог попасть никто, кто не был знаком с Аозаки Тоуко.

Что же, именно поэтому она и наняла его.

— Выходит, установленный в госпитале барьер опасен?

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги