Читаем Храм пустоты полностью

— Вполне заурядной. Словно и не проспала долгие пятьдесят лет. Сознание женщины осталось в том же самом состоянии, как и в двадцать лет — к ужасу ее мужа.

— «К ужасу»?.. Но почему? Разве он не должен был бы обрадоваться выздоровлению супруги?

— Увы, хотя интеллектуально она осталась двадцатилетней, ее тело старилось естественным путем, и она превратилась в семидесятилетнюю старушку. Так и должно быть — лежащий в коме пациент продолжает жить и время не обходит его стороной. Все живое — тленно.

Тоуко помолчала.

— И вот представь семидесятилетнюю бабушку, уверенную в том, что ей двадцать — и пытающуюся объяснить это мужу. А он-то прожил свои семьдесят лет нормально. Ей невозможно было объяснить, что произошло, она отказывалась признать, что пятьдесят лет, бесчувственно промелькнувшие для нее во сне, упали им на плечи всей своей тяжестью. Дело было не в простом упрямстве, она просто не могла принять такую правду. Настоящая трагедия. Невозможно было смотреть, как морщинистая старушка виснет на своем престарелом супруге, словно девочка. Он не мог сдержать слез. Говорили, что он так переживал, что даже не сдержался и в сердцах бросил однажды, что чем так, лучше бы ей и вовсе не просыпаться. Ну, как тебе такая история? Причем, это не выдумка, такое случилось по-настоящему. Извлек какой-нибудь урок?

Как ни удивительно, он лишь спокойно кивнул, несмотря на неприкрытый сарказм, звучавший в словах начальницы. Та продолжала со слегка озадаченной, но ехидной усмешкой:

— Неужели? Ты что-то понял?

Он снова кивнул.

— Кажется, да. Мне уже приходило в голову… может быть, Шики просто не хочет очнуться.

— Звучит так, словно за этим скрывается какая-то история. Чудесно. Так и быть — я выслушаю тебя… хотя бы для того, чтобы развеять скуку.

Цинизм Тоуко заставил его нахмуриться.

— Наверное, не стоит. Тоуко-сан, ваша бесчувственность временами просто поражает.

— В самом деле? Но ведь ты сам завел этот разговор. Так что не стесняйся, продолжай. Что бы там тебе ни казалось, с моей стороны это вовсе не прихоть. Кроме того, Азака частенько поминает эту твою пресловутую Шики. А мне сложно что-то ответить, раз я не знаю, что та была за человек, верно?

При упоминании об Азаке его лицо невольно приняло кислое выражение.

— Давно хотел вас спросить… как так вышло, что вы познакомились с моей сестрой, Тоуко-сан?

— Примерно год назад. Возникла затруднительная ситуация в одном популярном туристическом месте, и я здорово засветилась. Совершенно случайно.

— Да? Хотел бы напомнить, что Азака — наивная и увлекающаяся девочка, и она в таком возрасте, что я переживаю за нее, даже без дополнительных причин. Мне бы не хотелось, чтобы она слушала разговоры обо всех этих сверхъестественных вещах или оказалась вовлечена во что-то… нехорошее.

— Азака — «наивная»?.. Впрочем, твои отношения с сестрой — ваше личное дело. Меня это не касается, и вмешиваться я не собираюсь. Расскажи лучше об этой девочке, о Шики.

Не в силах отказать Тоуко, которая устроилась поудобнее, поставив локти на стол и с интересом глядя на него, он заговорил.

Заговорил, рассказывая о своей странной, не похожей ни на кого, подруге по имени Рёги Шики.

Ему приходилось слышать фамилию Рёги — древнего семейного клана — еще до того, как они оказались одноклассниками на первом году обучения старшей школы. Как ни странно, они подружились, причем он стал единственным, кто сумел преодолеть ледяной барьер отчуждения, которым окружила себя Шики. Она не желала общаться ни с кем, но судьба распорядилась иначе.

Поэтому он стал свидетелем того, как Рёги Шики начала странно и страшно меняться после того, как по городу прокатилась волна слухов о жестоких серийных убийствах — как раз в середине первого года их старшей школы.

Случилось так, что она призналась в том, что страдает раздвоением личности, и ее вторая ипостась наслаждается кровопролитием и убийствами.

По правде говоря, даже сейчас, два года спустя, непонятная связь Шики с теми убийствами оставалась загадкой. Прежде, чем хоть что-то прояснилось, девушку на его глазах сбила машина, и она попала в госпиталь.

Та промозглая ночь в начале марта снова встала перед его глазами. Словно опять забарабанил по плечам ледяной дождь.

Неизвестно, чего ждала Тоуко от этой истории — сочла ли одной из тех побасенок, который рассказывают за пивом? — но по ходу рассказа ироническая улыбка исчезла с ее лица.

— Вот и все, что я могу рассказать о наших с Шики отношениях. В любом случае, это старая история — два года уже миновали.

— Так вот как она перестала расти… впала в летаргию. Она не вампирка, часом? — губы Тоуко искривила подозрительная усмешка. Она явно была заинтересована. — Постой, а как пишется имя этой девочки? Кандзями, конечно?

— «Шики[1]» как в «шикигами». А что?

— Шикигами… Да еще и фамилия — те самые Рёги. Восхитительно.

Решительно раздавив сигарету в пепельнице, Тоуко вскочила, словно ее подгоняло неотложное дело.

— Это тот госпиталь в пригороде? Интересно-интересно… вернусь позже.

Не дожидаясь ответа, Тоуко быстрым шагом покинула кабинет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги